Слово слову не равно

Oct 03, 2010 20:08

Себастьян Найт родился 31 декабря 1899 года в бывшей столице моего отечества.

Одна старая русская дама, просившая, неизвестно почему, не оглашать ее имени, показала мне однажды в Париже дневник, который вела в былые времена.

Может показаться, что те годы настолько были не отмечены событиями, что коллекционирование ежедневных ( Read more... )

книги, стилистика, интерпретация, слова, критика

Leave a comment

Comments 12

holit_i_leleyat October 3 2010, 19:49:26 UTC

Это очень интересное занятие - сравнивать переводы. Хорошо если переводчики не теряют, не искажают основной посыл. Но как узнать?

Мне очень запомнилось как в "Слове живом и мертвом" Нора Галь приводила пример перевода "Американской трагедии" своего и её предшественника. Вот точно знаю, что в период учебы я читала перевод не Н. Галь. И доказывала преподавателю, что Клайд никакая не жертва обстоятельств и "оскала капитализма", а самый что ни на есть его продукт.
Но в том переводе, что я читала - таки жертва. А по логике не должен бы быть.
Сколько лет прошло, а так и помнила этот диссонанс. Пока у Галь не увидела сравнение двух переводов.

Reply

alisss_frosch October 3 2010, 20:05:21 UTC
Узнать можно, если только самим сравнивать с оригиналом:)
Я больше всего возмущалась в случае с переводом романа "Море" Бэнвилла. Там вообще, на мой взгляд, неудачный перевод напрочь зарубил ключевую метафору романа...
Но мне кажется интересным еще один момент: сравнение позволяет понять, из чего складывается стиль... Или, например,- как в приведенном случае - позволяет начать гадать: насколько этот эпитет набоковский?;)

Reply


homushka October 3 2010, 23:16:50 UTC
читать в оригинале!
а стиль некоторые пытались понять перепечатывая книги писателей иногда 8)

Reply

alisss_frosch October 4 2010, 06:27:43 UTC
Против этой здравой мысли есть мало что возразить.
За исключением одного "но": число иностранных языков, как известно, намного превосходит потенциальную возможность человека их освоить:)
В реальности же на сегодняшний день большинство имеет, как правило, знание одного иностранного языка на уровне "читаю и перевожу со словарем", которого, понятно, недостаточно для чтения оригинальных произведений.

Reply


cheburekov October 4 2010, 06:41:08 UTC
Особенно понравилась линейка "матрешечная - оологическая - овалообразная". В табличке явно не хватает колонки с оригиналом.

Reply

cheburekov October 4 2010, 06:57:38 UTC
"Her name was and is Olga Olegovna Orlova - an egg-like alliteration which it would have been a pity to withhold."

Буквально - яйцеобразная. Забавно. "Матрешечная", конечно, совсем мимо, это было понятно и без оригинала.

Reply

alisss_frosch October 4 2010, 07:02:10 UTC
про матрешечную я и подумала, что, скорее всего, это фантазии переводчика

Reply

cheburekov October 4 2010, 07:08:51 UTC
Ассоциация понятна, хотя неочевидна. В яйце тоже в некотором роде что-то внутри чего-то внутри чего-то, как матрешки. Но тут явно имелось в виду не это.
Вообще, если бы по трем вариантам этого абзаца я бы стал выбирать, в чьем переводе читать, я бы выбрал третий. Кстати, кто авторы?

Reply


raskol August 29 2011, 20:06:05 UTC
Так какой же перевод понравился вам больше? И есть ли среди представленных вами переводов - новый Геннадия Барабтало? Хочу прочесть и не могу выбрать. Склоняюсь к Ильину, прав?

Reply

alisss_frosch September 24 2011, 18:22:16 UTC
нет, как раз и не Ильина.
Мне показался более правильным третий перевод Барабтало.
Пысы: Извините за ответ с задержкой. Что-то совсем я от ЖЖ оторвалась, вышла в реал:) Там тоже, оказывается, много чего происходит:))

Reply


Leave a comment

Up