Себастьян Найт родился 31 декабря 1899 года в бывшей столице моего отечества.
Одна старая русская дама, просившая, неизвестно почему, не оглашать ее имени, показала мне однажды в Париже дневник, который вела в былые времена.
Может показаться, что те годы настолько были не отмечены событиями, что коллекционирование ежедневных
(
Read more... )
Comments 12
Это очень интересное занятие - сравнивать переводы. Хорошо если переводчики не теряют, не искажают основной посыл. Но как узнать?
Мне очень запомнилось как в "Слове живом и мертвом" Нора Галь приводила пример перевода "Американской трагедии" своего и её предшественника. Вот точно знаю, что в период учебы я читала перевод не Н. Галь. И доказывала преподавателю, что Клайд никакая не жертва обстоятельств и "оскала капитализма", а самый что ни на есть его продукт.
Но в том переводе, что я читала - таки жертва. А по логике не должен бы быть.
Сколько лет прошло, а так и помнила этот диссонанс. Пока у Галь не увидела сравнение двух переводов.
Reply
Я больше всего возмущалась в случае с переводом романа "Море" Бэнвилла. Там вообще, на мой взгляд, неудачный перевод напрочь зарубил ключевую метафору романа...
Но мне кажется интересным еще один момент: сравнение позволяет понять, из чего складывается стиль... Или, например,- как в приведенном случае - позволяет начать гадать: насколько этот эпитет набоковский?;)
Reply
а стиль некоторые пытались понять перепечатывая книги писателей иногда 8)
Reply
За исключением одного "но": число иностранных языков, как известно, намного превосходит потенциальную возможность человека их освоить:)
В реальности же на сегодняшний день большинство имеет, как правило, знание одного иностранного языка на уровне "читаю и перевожу со словарем", которого, понятно, недостаточно для чтения оригинальных произведений.
Reply
Reply
Буквально - яйцеобразная. Забавно. "Матрешечная", конечно, совсем мимо, это было понятно и без оригинала.
Reply
Reply
Вообще, если бы по трем вариантам этого абзаца я бы стал выбирать, в чьем переводе читать, я бы выбрал третий. Кстати, кто авторы?
Reply
Reply
Мне показался более правильным третий перевод Барабтало.
Пысы: Извините за ответ с задержкой. Что-то совсем я от ЖЖ оторвалась, вышла в реал:) Там тоже, оказывается, много чего происходит:))
Reply
Leave a comment