Слово слову не равно

Oct 03, 2010 20:08

Себастьян Найт родился 31 декабря 1899 года в бывшей столице моего отечества.

Одна старая русская дама, просившая, неизвестно почему, не оглашать ее имени, показала мне однажды в Париже дневник, который вела в былые времена.

Может показаться, что те годы настолько были не отмечены событиями, что коллекционирование ежедневных ( Read more... )

книги, стилистика, интерпретация, слова, критика

Leave a comment

cheburekov October 4 2010, 06:41:08 UTC
Особенно понравилась линейка "матрешечная - оологическая - овалообразная". В табличке явно не хватает колонки с оригиналом.

Reply

cheburekov October 4 2010, 06:57:38 UTC
"Her name was and is Olga Olegovna Orlova - an egg-like alliteration which it would have been a pity to withhold."

Буквально - яйцеобразная. Забавно. "Матрешечная", конечно, совсем мимо, это было понятно и без оригинала.

Reply

alisss_frosch October 4 2010, 07:02:10 UTC
про матрешечную я и подумала, что, скорее всего, это фантазии переводчика

Reply

cheburekov October 4 2010, 07:08:51 UTC
Ассоциация понятна, хотя неочевидна. В яйце тоже в некотором роде что-то внутри чего-то внутри чего-то, как матрешки. Но тут явно имелось в виду не это.
Вообще, если бы по трем вариантам этого абзаца я бы стал выбирать, в чьем переводе читать, я бы выбрал третий. Кстати, кто авторы?

Reply

alisss_frosch October 4 2010, 07:42:34 UTC
Первый перевод С. Ильин, 1993 г., второй А. Горянин, М. Мейлах, 1991 г., третий Г. Барабтарло, 2008 г.

Reply

alisss_frosch October 4 2010, 07:00:48 UTC
ты читаешь мои мысли:))
"Раз пошла такая пьянка", вот вам и оригинал:)

Reply


Leave a comment

Up