Zol Zayn

Feb 11, 2015 16:57

Йосеф Папирников (музыка и слова), исп. Хава Альберштейн.

image Click to view

Ты скажешь - я строю воздушные кущи ( Read more... )

переводы, идиш

Leave a comment

Comments 3

siberianlarch February 12 2015, 09:25:09 UTC
Алекс, а Вы переводили с идиш или с английского?
Перевод прекрасный, хотя и не совсем точный.

Последняя строка первой строфы, на мой взгляд, точнее выглядела бы так:
И небо синей, чем сама синева (или что-нибудь в этом роде?)
Извините, что смею навязывать свой перевод Вам, поэту.

Off-topic. А как прекрасно поёт левая Хава...

Reply

alekstarn February 12 2015, 09:47:04 UTC
С английского - идиш я, к сожалению, не знаю совсем.
Что касается точности перевода, то это вопрос сложный, в принципе несводимый к буквальной кальке с оригинала. Я посчитал, что точнее будет так, как сделано.

Хава поет исключительно хорошо. Что никак не отменяет ее подлости в чисто политическом и, видимо, мировоззренческом смысле. Не счесть случаев, когда человек творил чудеса на сцене и был полнейшим дерьмом во всех остальных своих ипостасях.

Reply


stepan_lomov February 12 2015, 18:02:17 UTC
Почему мне кажется, что это поёт Брель (когда он поёт по-голландски)?
:-)

Reply


Leave a comment

Up