Алекс, а Вы переводили с идиш или с английского? Перевод прекрасный, хотя и не совсем точный.
Последняя строка первой строфы, на мой взгляд, точнее выглядела бы так: И небо синей, чем сама синева (или что-нибудь в этом роде?) Извините, что смею навязывать свой перевод Вам, поэту.
С английского - идиш я, к сожалению, не знаю совсем. Что касается точности перевода, то это вопрос сложный, в принципе несводимый к буквальной кальке с оригинала. Я посчитал, что точнее будет так, как сделано.
Хава поет исключительно хорошо. Что никак не отменяет ее подлости в чисто политическом и, видимо, мировоззренческом смысле. Не счесть случаев, когда человек творил чудеса на сцене и был полнейшим дерьмом во всех остальных своих ипостасях.
Comments 3
Перевод прекрасный, хотя и не совсем точный.
Последняя строка первой строфы, на мой взгляд, точнее выглядела бы так:
И небо синей, чем сама синева (или что-нибудь в этом роде?)
Извините, что смею навязывать свой перевод Вам, поэту.
Off-topic. А как прекрасно поёт левая Хава...
Reply
Что касается точности перевода, то это вопрос сложный, в принципе несводимый к буквальной кальке с оригинала. Я посчитал, что точнее будет так, как сделано.
Хава поет исключительно хорошо. Что никак не отменяет ее подлости в чисто политическом и, видимо, мировоззренческом смысле. Не счесть случаев, когда человек творил чудеса на сцене и был полнейшим дерьмом во всех остальных своих ипостасях.
Reply
:-)
Reply
Leave a comment