Что такое дюпонизмы и как бороться с бессмысленностью нытия я несколько раз рассказывал в ЖЖ. На всякий случай, вот, ссылка на тексты:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponismДля тех, кто еще не знаком с феноменом дюпонизмов и проектом "Мильён названий", рекомендую начать с моего эссе "Невыносимая лёгкость перла":
http://alek-morse.
(
Read more... )
Comments 30
:)) Well i must admit to being slightly baffled...
but i'm enjoying just playing with these in my mind...
a strange meal for the mind perhaps -
but after all, the proof of the pudding is in the eating! LOL!:))
Reply
I know this literary project is quite odd thing for Russian readers,
the authors (we) themselves cannot to reach agreement of what is the genre and are parameters (i.e. the canon of duponism).
(yes, the duponisms sounds quite oddly)
I attempted to select the most suitable for translation...
Indeed, some sense layers are lost during a translation,
however, I'm burning with curiosity - how does it look and sound in English? Is there potential for the attempts of translation into English? Or does this project fall down in "a black hole" - in the emptiness between English genres, literary traditionals etc?
Reply
But of practical use/application? Hmmm, of that i am not sure and am certainly not qualified to judge... you need a real expert, i am more of a linguini than a linguist!:))
Reply
"Do you realize the importance
of my discovery, Doctor?
It is an interesting experiment.
But what practical use?"
yes? ;)
an interesting and good question
If believe to a legend of Duponist movement, this "titles" are destined for the naming of yet unnamed things, phenomena etc. Anyone can take some duponism... and name with it his book or film, instance.
Specifically, it looks just like a publishing of the book of duponisms plus some art-actions.
Yet question that I'd like to ask:
in these lines, are there inexact using of "the" and "a"?
Maybe, are there places, where the playing of words is broken? In only gramma sense?
(or inexact using of a word?)
Reply
Подойдёт что-нибудь вроде "выпитый всухомятку" или "откинусь-ка я на дуршлаг"?
Reply
слабо :) Сразу бросается в глаза непереводимость (по крайней мере для моих сил) слова "поносец". Неологизм. Который еще намекает на типично русскую форму слова с окончанием -носец.
А второй и третий, по-моему, можно было бы попробывать, потому что они играют со смыслом, а не с формой слов.
Reply
Умерший заживо
Пятьсот рублей нелишними
Такой маленький, а уже такой глупый!
Присутствовали при рождении трезвой мысли и здорово по этому поводу напились
Обделался лёгким испугом
Свежемолотая чушь
Во время наводнения доходило до смешного
Потратил деньги с умом - теперь ни ума, ни денег
Мемуары сапёра "Как я подорвал здоровье"
Наконец-то потеплело до абсолютного нуля
Если время стоит, а часы идут - значит, они неисправны
Старый дом рухнул под тяжестью мемориальных досок
(Хотя, я до сих пор не очень понимаю суть формы. Приведённые примеры сбивают меня с толку.)
Reply
кстати, слово crap, - как, наверное, написали бы словари, "слово с ярко выраженной экспрессивностью", - нелитературное в англ. языке, но очень шерлокохолмсовское. В англ. субтитрах к нашему "Холмсу" переводчики так перевели реплику великого сыщика:
"Я провел ряд опытов и могу с уверенностью заявить: абсолютная чепуха"
I carried out a few experiments
and I can say with a great
deal of certainty - absolute
crap. ;)
Присутствовали при рождении трезвой мысли и здорово по этому поводу напились -
They were present during the birth of a sober idea and because got plastered very much.
Хотя sober здесь не правильное слово. В англ. языке (как подсказывает мне словарь) есть разделение понятие "трезвый" - на мысль и человека. sober - относится к человеку.
Reply
(The comment has been removed)
I agree in this collection there are very clear for an English reader, because they have as if the "international" roots.
/// Бренность - не порок - poultry is not a vice ///
hmm... my vocablury gives a word "poultry" as "домашняя птица", "птица". And "poulty farm" is "птицеферма".
/// what a sunset is being shown there! ///
thanks :)
Initially I wan not sure in my English version
/// Honestly, I am not quite sure how duponisms are different from pun. Or are they a type of pun? A method of word-building? A postmodernist twist of meanings? All of the above? ///
good questions :)
and all they are for the philosophical-linguastic seminar ;)
/// A method of word-building? A postmodernist twist of meanings? ///
Honestly, I don't know. The matter is that if analyse ALL duponist collection, it's see that "duponism" doesn't fit in only genre definition.
For example, my most favourite duponism by Francois Dupont is
"дети хорошо переносят бессмертие" (“…children endure immortality very well…”). Is it a pun? I'm not sure...
Reply
duPUNism? ;)
Reply
Reply
А не Law ли должно быть? Стыдно!
Reply
"Откупори шампанского бутылку или перечти "Женитьбу" Фигаро" (с)
Reply
Leave a comment