Что такое дюпонизмы и как бороться с бессмысленностью нытия я несколько раз рассказывал в ЖЖ. На всякий случай, вот, ссылка на тексты:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponismДля тех, кто еще не знаком с феноменом дюпонизмов и проектом "Мильён названий", рекомендую начать с моего эссе "Невыносимая лёгкость перла":
http://alek-morse.livejournal.com/6338.html (текст на английском и русском).А, вот, кстати, ЖЖ-ссобщество:
http://community.livejournal.com/duponism/ ...Сегодня в закромах компьютера я обнаружил эссе, еще не опубликованное в моём ЖЖ (хотя уже успевшее выйти в 1-ом томе собрания дюпонизмов издательства ИГНЫПС). Приятно осознавать, что упомянутый в нём перл "Ницщета философии" недавно стал заглавием книги философа Владимира Лобовикова (в этом, кстати, суть дюпонизмов - становиться названиями предметов, книг, явлений и несуразностей). Хотя моё эссе написано в 2004-м, оно всё также остро, хулиганисто и содержит в себе 3.463 знака с пробелами (а ведь можно читать не только в пробелах, но и между строк). Для особо упёртных и любознательных предлагаю литературный эксперимент в квадрате - попытку перевода дюпонизмов со средне-уральского на английский. В подборке десять авторов - Francois Dupont,
Павел Ложкин,
Сергей Ивкин,
Андрей Коряковцев, Ина Домрачева,
Иван Чудиновских, Женя Бах,
Олег Бухаров, Александр Салангин а также я :)
Всё в руках языках
/эссе
автор: Александр СЕДОВ, март 2004
Сознание - это такая вещь, которую взять в руки практически невозможно, в отличие от языка (вот, попробуйте).
Легенда гласит, что как-то ночью я маялся от поистине гамлетовской бессонницы. Когда мне стало окончательно ясно, что «нет, весь я не усну» - я принял сыворотку остроумия.
С японодельника до тричверга я пребывал в явном состоянии пудинга. Момент просветления настал, когда я взглянул на себя в зеркало: «И ты - крут!», - воскликнуло отражение, записывая что-то левой рукой. И на бумаге начали появляться новые дюпонизмы, явившееся во многом искаженными цитатами, оговорками, парафразами, недомолвками, зеркальными перекличками, смысловыми перевертышами, парадоксами, неологизмами…
Не берусь судить о мировоззрении автора этой коллекции, тем более что это я. Скажу только, что в собранном очень много талантливого, но и немало мусора, и сам я пока путаюсь, что считать чем.
Выбирая одни дюпонизмы и выбрасывая другие, я придерживался мнения, что лучшая реакция на чтение дюпонизмов - это удивление, которое поражает. Попутными маяками, не считая самого Дюпона, для меня были Козьма Прутков, Льюис Кэрролл и Евгений Клюев
со своей не столь знаменитой и несправедливо забытой книгой «Между двух стульев». Во всяком случае, его «слономоська» и «пластилин мира» где-то наравне с кэрролловским «бармаглотом». Одновременно эта работа помогла как-то охарактеризовать философию языка Франсуа Дюпона - дионисийское пиршество смысла в аполлонически отточенной форме. В двух словах: Ницщета философии.
Жить в России и не быть немножко Козьмой Прутковым, когда желаешь быть кратким, невозможно. Лично я не ставил перед собой задачу силой своего творчества показать всем Кузькину мать (тем более что у него все - отцы). Но вдруг представил, как иду в народ или, что лучше, народ приходит ко мне домой, - например, сантехник (не дай, бог), а он и говорит, глядя на протекающий в ванной кран: «Леонардо довинтит».
И веришь. Был бы тот Леонардо здесь, может, и довинтил бы. Это я и называю - гнать гениальное. (Тут я почему-то подумал, что только в устах сантехника, пришедшего отремонтировать кран, фраза: «Я умываю руки», - звучит как музыка.)
А однажды одна молодая мама поведала мне, что в период подготовки к Хэллуину в детском саду ее Вовочка отобрал у подружки скакалку.
Я буду маркизом Карабасом, - провозгласил он. - А это - мой хлыст.
Ну и кто он после этого? Маркиз Детсад, конечно…
Многие дюпонизмы брались из результатов собственных наблюдений за действительностью. Я видел неоднократно, как по пятницам светский хроник перебегает из поэтического собрания - в музей на выставку, из музея - в театр, из театра - в кафе, из кафе - в ночной клуб. Но уральская действительность беспощадна к природе этого вида, поэтому в силу ограниченного числа мест его обитания, встречается, как правило, только два подвида - убогие и богемные.
Когда я определился с названием этого текста (его я, разумеется, выбрал из списка собственных дюпонизмов), оказалось, что, с точки зрения теории поэта Алексея Верницкого, это натуральная танкетка (русский аналог стихотворного танка) - ровно шесть слогов. А дюпонизм + танкетка получается = дюпонетка. Поистине: Всё в руках языка… И потому я замолкаю на этой фразе, не забыв порекомендовать рекламистам и музыкальным артистам, художникам и кинематографистам, литераторам и всем тем, кто подыскивает имя тому, чего еще нет, обратиться к литературному проекту «Мильён названий». Ведь порой найти удачное название - один шанс из миллиона.
------------------
Прим.:
Книга «Мильён названий» - это проектный вид современной литературы. Французский философ и литератор Франсуа Дюпон затеял изобрести м и л л и о н афоризмов, имен, однострочных парадоксов, неологизмов и т.п. И объявив об этом, начал публиковать первые сотни перлов в 1996 году. Со временем к проекту подключились литераторы и философы на Урале, среди них - Павел Ложкин, Александр Седов, Сергей Ивкин, Андрей Коряковцев и другие. На сегодня собрано уже свыше 10.000 дюпонизмов.
------------------
Ladies & Gentlemen
Before I posted about a literary-paradoxally-philosophical phenomenon called "duponism" and about Francois Dupont's project "The Million of Titles", here is
http://alek-morse.livejournal.com/6338.html Today I offer yet a literary experiment - is my translation of the duponisms into English (rather, it's an audacious attempt). Actually, it's almost impossibe, anyway for me - to play of words in English like Lewis Carroll did earlier. However, i did too.
Indeed, I have selected the ones that I approximately knew how to translate...
So, welcome your replies and notes to both the translation and phenomenon "duponism" :)
Дюпонизмы
В переводе со средне-уральского на английский
Александр Седов / Alexander Sedov
Дама базальтового возраста - A Lady of Basalt Age
Восстание грибов - The Uprising of the Mushrooms
Аренда зла - the lease of Evil
Закон Всемирного тяготения к деньгам - The Low of World Gravity to Money
Поколение эпохи прайм-тайма - the generation of the prime-time
SOS-реализм - SOS-realism
Метель с водкой - A Snow-Storm with Vodka
Футур-турист - A Future-tourist
Война ветров - The War of The Winds
Барби-Яга - Barby-Yaga
Капитан Флирт - Captain Flirt
Электрочай - an electro-tea
Маски-шорты - the masks-shorts
Футуриск - the futurisk
Вечность, кончилось твоё время - Eternity, your time is over
Её бой-фрейд - Her a boy-freud
Гитаро-сексуальный - guitarosexual
Шерлок ля фам - Sherlock la femme
Эрих Мария-римэйк - Erich Maria-remake
Мир. Труд. Мат - Peace. Labour. Fuck
Ежемесячная презентация денег - A Monthly Presentation of the Money
Мир делится на рекламодателей и рекламовымогателей - The World is divided into the advertisers and advertise-extortioners
Агата Кризис - Agatha Crisis
Даниэль Дефолт - Daniel Default
Хобби: совесть - Hobbies: conscience
Петролиум-Водкин - Petroleum-Vodkin
Аспирин и обелиск - The Aspirin and Obelisk
Он подышал на зеркало: «Запотело - следовательно, существую» - He breathed out in the mirror: “It has steamed up, consequently I am”
Продам кризис в душе - SALE: crisis in my soul
Санта Хаос - Santa Chaos
Ментальная лотерея - The Mental Lottery
Титры на небе - Titles in the Sky
Генерал случайных чисел - A General of Random Numbers
Бренность - не порок - a caducity is not vice
Sherlock Homo
Робинзон в круизе - Robinson in the cruise
Восстание масок - The Uprising of the Masks
Истина в Венеции - In Venice veritas
Театр одного вахтёра - The Theater of One Janitor
Гогольвуд - Gogolwood
Компьютер это телевизор с руками - A computer is the TV-set with hands
Сергей Ивкин / Serge Ivkin
Гонор января - January’s arrogance
Manet, Monet, Money
Зимой стихи смерзаются до афоризмов - In winter the poems froze into aphorism
Олег Бухров / Oleg Bukharov
Ветер от ресниц - A Wind of the Eyelashes
Иван Чудиновских / Ivan Chudinovskih
Восьмой кадр неба - the eight shot of sky
Шум над потолком - a noise above the ceiling
Ветви ветра - the branches of wind
Ина Домрачева / Ina Domracheva
Там такой закат показывают! - Such sunset has been showing there!
Грейся, пока я тёплая - Heat up meanwhile I’m warm
Павел Ложкин / Pavel Lozshkin
Седьмой Египет - The Seventh Egypt
Терракотовый свидетель - a terracotta witness
Лунатип - Lunatype
Твёрдое море - the solid sea
Вставайте - всем пора ожить! - Stand up: everyone must come to life!
Франсуа Дюпон / Francois Dupont
Я сейчас тебя раздену - будешь голая как лес - Now I shall undress you, you will be naked like the wood
Гегель, Гоголь, Гугль - Hegel, Gogol, Google
Форма это событие на поверхности смысла - a form is the event on a surface of the sense
Последний робот и спасёт птичку - And the last robot will save a bird
Твой дом - часть твоего времени - Your house is a part of you time
День причин человека - The Day of A Man’s Reasons
Ёлка в поту - the fir-tree in a sweat
Опыт наизнанку - An Experience Inside Out
Андрей Коряковцев / Andrey Koryakovtsev
Испуганный гриб - a frightened fungus
Семиотика облаков - the semiotic of clouds
Дизайн это искусство приручения вещей - a design is the art of taming of things
Толстой и Толкиен: две твердыни - Tolstoy and Tolkien: Two Towers
Гроза, штопающая горизонт - the thunder-storm darning a horizon
Перед зеркалом все равны - Everybody is equal before the mirror
…И хлопнул крышкой унитаза - …And he has slam shut with the toilet lid
Александр Салангин / Alexander Salangin
В небо можно смотреть без очков - It’s possible to look into the sky without glasses
Никогда не ешьте натюрморты - Never eat the still-life
Женя Бах / Zhenya Bakh
Сделано в Кинг-Конге - Made in King Kong
-------------