Вы не лингвисты, я понимаю. Вам трудно уловить разницу между переводом и транслитерацией.
Перевод - это когда United States of America вы переводите как Соединенные Штаты Америки.
А транслитерация - это когда Canada вы передаёте русскими буквами Канада.
Так вот в нашем Законе о названии содержится указание на необходимость транслитерации
(
Read more... )
Comments 189
Reply
(The comment has been removed)
Мне действительно не понятно, почему страна называется Беларусь, а все, что с ней связано - белорусское. Это еще более странно, тут говори так, там эдак. Главное, опять таки не перепутать.
То же с Украйной. Прибыли из Украйны. Поехали в Украйну.
Reply
Мы ввели в свой закон требование транслитерации и нам пофиг все вопли о соединительных гласных.
А есть ли такое требование в законах Украины - спроси у них. И не приставай с Украиной, когда речь о Беларуси.
Reply
Reply
Reply
Reply
Беларусь это по белорусски, а по русски нет приставки бела, есть бело.
Reply
Reply
Не нравится - катисб к чертовой матери, иди с таджиками целуйся.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment