Среди комментов к посту «
Поджог рейхстага - 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из
выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud
(
Read more... )
Comments 320
Reply
Senile dementia in vivo.
Reply
Могу предположить, что бото-фермы постарались внести свои коррективы в алгоритм перевода именно оригинальной фразы, предложив некоторые количество исправлений, после которых алгоритм гугла начал выдавать липовый вариант перевода.
Reply
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=4DgY8b4JxWI
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А теперь попросим Google Translate сделать обратный перевод.
Google Translate переводит /Джо Байден хвастается тем, что у него «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории/ как /Joe Biden boasts of being "the largest and most inclusive anti-VOTER FRAUD organization" in history./
Приехали!
Reply
борьба с мошенничеством - это мошенничество
Reply
Вот что я получила:
"Джо Байден хвалиться тим, що має "найширшу та всеохоплюючу організацію щодо фальсифікацій виборців" в історії".
По-русски это "Джо Байден хвалится тем, что имеет "широчайшую организацию по фальсификации избирателей" в истории".
Т.е. перевод довольно корявый, но ни про какую борьбу с фальсификациями речи нет.
P.S. Хотела вставить картинку, но не знаю как. Если кто-нибудь подскажет, вставлю.
Reply
Reply
Вот не зря я стараюсь русским языком не пользоваться.
Reply
Reply
Leave a comment