(Untitled)

Mar 21, 2016 14:39

И все-таки я считаю, что редакторы, не согласующие правку с переводчиками - гады!!! В переводе ни единое слово не возникает случайно, у переводчика есть какие-то соображения, определяющие лексику, синтаксис и т.п. Ни один редактор не прочитает книгу так же внимательно, как переводчик. И ведь портят, часто портят ( Read more... )

брюзжание, осточертело, перевод

Leave a comment

Comments 4

troitsa1 March 21 2016, 12:25:04 UTC
Главное не стать Бузыкиным, соглашаясь и с редакторами, и со своими бабами. Жёстких людей уважают...

Хотя ваш мир, как и мир артиста, страшен - тебя ВЫБИРАЮТ. Именно потому я отказался сниматься в ПЯТИ фильмах, хотя однажды помреж бежала за мной весь Каменноостровский проспект от Ленфильма. И сулила разные блага ))

Reply


alexis_althea March 21 2016, 16:45:11 UTC
Хороший редактор всегда согласовывает правку с переводчиком. Все остальное - от лукавого. Увы, похоже, сейчас в российских издательствах это не правило, а исключение.

Reply


ka_mysh March 21 2016, 17:27:44 UTC
Вы это серьезно?! Насчет того, что в переводе ни единое слово не случайно? С примерами "перловки" не доводилось знакомиться?
А вот согласование редактуры с переводчиком (и с автором, если текст не переводной) я как редактор горячо приветствую. Разумный подход. Сама я редко бываю с ними на связи, этим занимается издательство, но знаю, что мою работу им на просмотр пересылают непременно.

Reply

agrish March 21 2016, 18:50:07 UTC
Ну, конечно, преувеличиваю.
А подход этот не просто разумный, а единственно возможный, но практикуется да-а-а-алеко не везде. Где практикуется, честно скажу, не знаю!!! Ну, и см. выше ;)

Reply


Leave a comment

Up