И все-таки я считаю, что редакторы, не согласующие правку с переводчиками - гады!!! В переводе ни единое слово не возникает случайно, у переводчика есть какие-то соображения, определяющие лексику, синтаксис и т.п. Ни один редактор не прочитает книгу так же внимательно, как переводчик. И ведь портят, часто портят
(
Read more... )
Comments 4
Хотя ваш мир, как и мир артиста, страшен - тебя ВЫБИРАЮТ. Именно потому я отказался сниматься в ПЯТИ фильмах, хотя однажды помреж бежала за мной весь Каменноостровский проспект от Ленфильма. И сулила разные блага ))
Reply
Reply
А вот согласование редактуры с переводчиком (и с автором, если текст не переводной) я как редактор горячо приветствую. Разумный подход. Сама я редко бываю с ними на связи, этим занимается издательство, но знаю, что мою работу им на просмотр пересылают непременно.
Reply
А подход этот не просто разумный, а единственно возможный, но практикуется да-а-а-алеко не везде. Где практикуется, честно скажу, не знаю!!! Ну, и см. выше ;)
Reply
Leave a comment