ПОЕЗИЯ

Jul 29, 2007 13:07


Я перевела на итальянский одно из моих любимых стихотворений Маяковского.

ЛЮБЛЮ

Обыкновенно так

Любовь любому рожденному дадена,-         
но между служб,
доходов
и прочего
со дня на день
очкрствевает сердечная почва.
На сердце тело надето,
на тело- ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

ex_nikolajk July 29 2007, 15:47:47 UTC
Интересный эксперимент, Ади! А ты читала стихи, которые по-русски пробовал писать Райнер Мария Рильке?

Reply

adi_71 July 29 2007, 21:58:02 UTC
К сожалению нет! Я только прочитала "Сонеты для Орфея" переведены на итальянский язык.
Это стихотворение не писала я, я просто перевела. Это написал один из моих любимых поетов... Маяковский.

Reply

ex_nikolajk July 29 2007, 22:09:09 UTC
Пардон, Маяковский написал на русском или на итальянском?

Reply

adi_71 July 29 2007, 22:30:18 UTC
На русском :) и я перевела на итальянский. К сожалению, когда я пишу на русском языке ещё ошибаю...

Reply


vlad_ab July 30 2007, 01:24:58 UTC
Если будете переводить дальше, Вас ожидает сложная задача: "Люблю" - это аббревиатура имени "Лиля Юрьевна Брик". Маяковский подарил ей кольцо с такой замкнутой надписью по кругу. На склоне лет Лиля Юрьвна носила его на шее на цепочке. Я его видел и даже держал в руках.

Reply

adi_71 July 30 2007, 07:54:56 UTC
Огромное вам спасибо Влад! Я знала о Лиле Брикой, но ещё не думала о том, что название этого стихотворения было сокрашением её имя! Как завидую Лиле...

Reply

vlad_ab July 30 2007, 12:12:20 UTC
Да, а ему, конечно, можно только посочувствовать.
http://www.sovsekretno.ru/magazines/article/1421
http://www.sovsekretno.ru/magazines/article/1433

Reply

adi_71 July 30 2007, 14:30:04 UTC
Снова огромное вам спасибо. Я прочитаю эти статьи сегодня вечером, как только кончу работать.
А извините, хотела вам спросить, можно ли я перевести на итальянский ваши статьи и поместить их в моем ЖЖ?
Так вы являетесь журналитом газеты СС?

Reply


Leave a comment

Up