Споры в комментариях к предыдущей заметке отражают общее заблуждение. Это же заблуждение отражено в "Трактате о бредовой работе", когда Гребер говорит о "ключевом недостатке теории трудовой стоимости".
"в непроизводительной отрасли следует как бы уменьшать производительную силу труда"... По идее, по мере увеличения производительности труда в производстве, надо снижать производительность труда в образовании, медицине .Прямо вот планово. В "3 квартале понизить пр-ть труда медработников и педагогов на 20 %" -т.е вместо 30 человек в классе -25, вместо приема 100 человек больных в день -80 итд.
Да, приблизительно как-то так. Единственное замечание, нужно ли это делать планово в цифрах? Это всё вопросы, на которые можно будет отвечать только практически, пробуя и ошибаясь. Хотя ошибки при движении вперёд лучше безошибочных решений при нынешнем загнивании.
Меня смешит, когда дрочат на производительность труда, особенно в развитых странах. Действительно промпроизводство средств потребления там имеет высочайшую производительность, однако вся эта производительность сводится на нет предпродажным и послепродажным обслуживанием этих средств потребления (не путать с услугами), являющимся допроизводством этих средств, без которого они становятся ненужным хламом. В этой сфере обслуживания занята громадная масса работников, осуществляющих низкопроизводительный труд. К примеру возьмите того же заправщика на бензоколонке и т.д.
Я уже несколько раз подчеркивал, что русский перевод терминологии Маркса изначально ужасен и приводит иной раз, к бессмыслице.
Я уже упоминал ситуацию с одним из корневых понятий марксизма "стоимостью", что вызывает полную путаницу, отсылая мозг совершенно в ложные стороны....
++++++++++++++++++++++++++
Ровно такая же ошибка и со словом "рабочий". Правильный перевод слова worker в марксистском контексте это ЕГО ОСНОВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ - РАБОТНИК,, а не его русская интерпретация "рабочий"- что не менее качественно меняет смысл.
И по поводу стоимости-ценности, и по поводу рабочего-работника у Маркса много больше слов сказано, чем одно, термин наполнен, и мы понимаем, о чём говорим. Не все, но понимаем.
Конечно, история политэкономии по-своему интересный предмет, но связь с моим утверждением сразу уловить не смог. Процитируйте, пожалуйста, что именно вы хотели сказать.
Comments 40
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
О некоторых лингво-политических недоразумениях
Я уже несколько раз подчеркивал, что русский перевод терминологии Маркса изначально ужасен и приводит иной раз, к бессмыслице.
Я уже упоминал ситуацию с одним из корневых понятий марксизма "стоимостью", что вызывает полную путаницу, отсылая мозг совершенно в ложные стороны....
++++++++++++++++++++++++++
Ровно такая же ошибка и со словом "рабочий". Правильный перевод слова worker в марксистском контексте это ЕГО ОСНОВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ - РАБОТНИК,, а не его русская интерпретация "рабочий"- что не менее качественно меняет смысл.
Reply
Reply
Reply
https://sl-lopatnikov.livejournal.com/1080219.html
Я от этом с 90-х пишу. Рыться надо
Reply
- циклическая ссылка. Если богатство измерять только вещами, то да. А если нет, то нет.
Reply
Reply
Reply
Если не вкурили, я не в претензии.
Reply
Reply
Leave a comment