Нашел у Лорки стихотворение про Севилью:
Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.
Sevilla para herir,
Cordoba para morir.
Una ciudad que acecha
largos ritmos
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra encendidos.
¡Sevilla para herir!
Bajo el arco del cielo
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta di su rio
¡Cordoba para morir!
Y loca de horizonte,
mezcla en su vino,
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dionisio.
Sevilla para herir.
¡Sempre Sevilla para herir!
Перевод М. Владимирова:
Севилья - колокольня
в переплетенье арок.
Севилья ранит,
Кордова губит.
О, этот город ловит
длиннейшие из ритмов
и их переплетает
в чудные лабиринты.
Взмывают к небу ритмы.
Севилья ранит!
Под синей аркой неба
среди потоков света
играет беспрерывно
река свою саэту
Кордова губит!
И смешаны в бокале
безмерность горизонта,
горчинка Дон Жуана
и Диониса стройность.
Севилья ранит.
Всегда Севилья ранит!
Перевод строки
Como tallos de parra encendidos.
как
Взмывают к небу ритмы.
вызывает (мягко говоря) удивление. По-моему (а я испанского языка не знаю, просто читаю книгу из серии Bilingvo), тут полностью потерян смысл. Если посмотреть в словаре, что фраза выглядит по-русски так: “Словно ярко-красные (горящие ярким огнем) стебли виноградных лоз”. И почему “Дон Жуан”, а не “Дон Хуан”? Многозначное слово dispara, может быть, и можно перевести как “играет”, но смысл (и образ) обедняются. Попахивает, короче говоря, переводческой халтурой.
(Этой фотки, кажется, еще не было.)