So Carl got me sick and I missed a day of work yesterday. I was in pretty bad shape; just as I thought I couldn't feel worse on Sunday night, the TV started blaring the Spice Girls on the Olympics closing ceremony. I stand corrected
( Read more... )
In Italian I can think of 'essere indisposto' (same meaning as 'estar indispuesto') or 'essere messo male/mal messo' (to be in bad shape/a bad situation).
'Essere in gamba' means to be well (but it is now mainly used as 'to be good at something'); 'gamba' is leg and the idiom really means 'to be able to stand on you leg(s)' as in not being in bed unwell. You could use it in the negative form to say that one is not very well but it is not very common: it is normally used to describe someone who's incompetent.
In my dialect (Piemontèis) we wish people "Sempe 'n piòta!" - 'Always on your paws!'
In Welsh you can be tan y ton "under the wave" or teimlo'n farwaidd "feeling deadish". If it's worse, you're swp sâl "cluster sick" or sâl fel ci "sick as a dog".
In Irish, you might be meath-thinn "weakly sick" or gan a bheith ar fónamh "without being of service". I'm sure there are many other colourful expressions, I just don't know them.
Comments 3
Reply
In Italian I can think of 'essere indisposto' (same meaning as 'estar indispuesto') or 'essere messo male/mal messo' (to be in bad shape/a bad situation).
'Essere in gamba' means to be well (but it is now mainly used as 'to be good at something'); 'gamba' is leg and the idiom really means 'to be able to stand on you leg(s)' as in not being in bed unwell.
You could use it in the negative form to say that one is not very well but it is not very common: it is normally used to describe someone who's incompetent.
In my dialect (Piemontèis) we wish people "Sempe 'n piòta!" - 'Always on your paws!'
Reply
In Irish, you might be meath-thinn "weakly sick" or gan a bheith ar fónamh "without being of service". I'm sure there are many other colourful expressions, I just don't know them.
Reply
Leave a comment