Because it's the start of Eurovision season, I am often found on the weekend watching webcasts of various countries' selections live via the internet -- even if I can't understand it! This week I was watching a webcast from Iceland and realised how little Icelandic I understand! Though it is related to other Scandanavian languages, several
(
Read more... )
Comments 12
The ancient Greek root word, elektron, means “amber" -- so the Iceland calque makes sense.
Reply
Reply
Reply
Reply
In Panama right now, a popular greeting is "¿Que Xopa?" Xopa is an alternate, colloquial spelling of "sopa," obviously, which means "soup."
So, a direct translation gives us "What soup?"
If you were to say the American English phrase "What's up?" with a Spanish accent, you would say something that sounded like "what soup."
Best label we could come up with is "Lexicalized loan pun"
LOL!!
Reply
Reply
This makes it sound like Icelandic is language that is rapidly going out of use! I know exactly what you mean, but "heavily-inflecting" would be a more felicitous way of putting it.
If anyone else has examples of "faux etymologies
When a strange word's form is changed to match a pre-existing one, we call this a "folk etymology". Examples from English include woodchuck (from Algonquikan wuchak) and bridgegroom (the second element represents OE gumu "man" and is not related to groom "someone who grooms horses").
Reply
Leave a comment