In today's Multilingual Monday, we're going to look at things that were lost in translation from English into another language, causing an unintended different meaning from the source. I admit, I find these things fascinating, as so much in a language can be reliant on context or social interactions that a direct translation is certainly bound
(
Read more... )
Comments 32
Reply
Reply
Add in sub-sub cultures like Bears.. fergitaboutit... I couldn't even interpret that video title into Heterosexual American English without a shit TON of cultural expansions.... I could render it in Gay ASL pretty efficiently...I could interpret it into Spanish for a Mexican or Spanish Gay person pretty easily, too... But even if the person were Gay, I don't think I could render it into South American Spanish.... Or Heterosexual Spanish... or Heterosexual ASL without, again, a lot of cultural expansions...The audience and their schemas are everything....
Reply
I was given a business card from someone who works at the Oregon School for the Deaf... One side of the card is in Spanish... Only, the Spanish translation of the School's name is "Esquela para El Sordo."
Except, in Spanish, "The Deaf" is a count noun (Los Sordos)... So this card says "School for the Deaf Guy."
Which cracked me up but good! When I tried to explain it to my monolingual Ruling Reddcub, he thought I was a geek.
Reply
Esquela is what you write on the newspaper announcing that someone is dead, too :(
The "right" term is "Escuela para sordos" or in politically correct language, "Escuela para discapacitados auditivos".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Then you have two modern unregulated uses (I can think of)
- If you mention a radical movement, because it's usually related to Basque stuff (a language which only uses K), even remotely. Therefore, radical people would say "radikal" and punks would often use the K constantly. Even my town (Viladecans) has a "radikal" grafitti name "VDK". However, in common language, there's a well-known word that uses it: Squatter in Spain is "Okupa"
- Teenagers use the K for all /K/ sounds... It's a economy of characters for sms, although some expressions use q, like "TQM" (Te Quiero Mucho). It's horrible.
Reply
Another legitimate use for the letter “k” is in Latin American place names derived from native American languages. It turns up a lot in Mayan-derived place names in Central America (like the town Kantunit Kin in Quintana Roo, Mexico and Tikal in Guatemala).
Reply
Reply
Leave a comment