спасибо, Наташ! :) Катюшкина Чайка - она исходная, поэтому я ее как таковую принимаю. правда, мне и нравится это дабл-С (в свете звуковой передачи спора с пеной у рта.. и пр.аллитераций :)
Увы, на этот раз не то - русский стих течёт, английский спотыкается на каждом шагу. Посоветовать могу только максимальное использование герундия - там тоже ударения на предпоследнем слоге...
как раз о том и спрашиваю - мне важно знать - где именно спотыкается? понимаю, что да... я-то в ритм вошла и из него уже всего не вижу :) пусть бы и герундий, это хорошо - но где и как? так чтобы и содержимое не страдало? вот что беспокоит...
Спотыкается почти в каждой строке, начиная с первой - "снЯтся" и "them". А в таком стихотворении (фактически, песне) ритм решает всё. В фильме "All the President's men" информатор говорил журналисту сакраментальную фразу : "follow the money". Я её переиначу: "follow the emphasis!" Текст, замечу, для перевода сложнейший...
от меня так просто не отделаешься )))a__yaFebruary 8 2006, 10:36:53 UTC
2-й куплет - сама знаю - ужасен по части ритма... но в 1-м я реально спотыкаюсь только в конце 1-й строки. а в последнем так и вовсе (кроме honey в 3-й стр., но я его сегодня исправлю) ни за что не цепляюсь... или я не права? вот хотелось бы конкретного примера - follow the emphasis я и сама могу сказать )))
I dream every night, my dear, Of the sea… crying gulls… and the sky… In white crepe de chine I appear To tell you… in sorrow… good-bye…
Then every time I turn into a bird Flying away … leaving you far behind… The sea like a gull hitting rocks by the fjord In a passionate fight with the sky
You stay… until dawn… when the morning As though by accident enters the night. My dear, you cry... Are you mourning The gull washed ashore by the tide?
интересная версия. мотивчик веселый какой вышел!.. я Кате передам )
собственно это как раз то, о чем мы с шерлоком_7 говорили: сохранить и смысл, и ритм, и рифму ОЧЕНЬ сложно. как по мне, не в обиду будь сказано, здесь слишком многое из оригинала искажено - по внутреннему ощущению состояния лир.героини... в любом случае, Кате виднее. и любая версия имеет право на существование :) да и у меня растет база возможного хода исправлений собственного варианта. спасибо! :)
Comments 24
я по части "всего такого": очень красиво
Reply
спасибо! ) я waspiчке передам ))
Reply
вы обе хорошие поэтессы. респект и уважуха)
Reply
это я стормозила сразу ссылки расставить - ну уже исправила :)
этот стих я только на Стихире видела (куда собссно и ссылка); последние - все здесь.
Reply
Вот в этой тсроке что-то с двумя "с" подряд надо делать:
С пеной [у рта] с чёрным небом о чём-то спорить…
Reply
Катюшкина Чайка - она исходная, поэтому я ее как таковую принимаю. правда, мне и нравится это дабл-С (в свете звуковой передачи спора с пеной у рта.. и пр.аллитераций :)
мне б с английским кто подмог! :)
Reply
Reply
я-то в ритм вошла и из него уже всего не вижу :)
пусть бы и герундий, это хорошо - но где и как? так чтобы и содержимое не страдало? вот что беспокоит...
Reply
А в таком стихотворении (фактически, песне) ритм решает всё.
В фильме "All the President's men" информатор говорил журналисту сакраментальную фразу : "follow the money". Я её переиначу: "follow the emphasis!"
Текст, замечу, для перевода сложнейший...
Reply
но в 1-м я реально спотыкаюсь только в конце 1-й строки. а в последнем так и вовсе (кроме honey в 3-й стр., но я его сегодня исправлю) ни за что не цепляюсь...
или я не права?
вот хотелось бы конкретного примера - follow the emphasis я и сама могу сказать )))
Reply
но если напечатают, твоё имя будет наравне :)
спасибо!!!!!
Reply
и потом, похоже, продукт (если и) будет - коллективного творчества ))
Reply
Reply
сколько-то, думаю, есть.
Reply
I dream every night, my dear,
Of the sea… crying gulls… and the sky…
In white crepe de chine I appear
To tell you… in sorrow… good-bye…
Then every time I turn into a bird
Flying away … leaving you far behind…
The sea like a gull hitting rocks by the fjord
In a passionate fight with the sky
You stay… until dawn… when the morning
As though by accident enters the night.
My dear, you cry... Are you mourning
The gull washed ashore by the tide?
Reply
я Кате передам )
собственно это как раз то, о чем мы с шерлоком_7 говорили: сохранить и смысл, и ритм, и рифму ОЧЕНЬ сложно. как по мне, не в обиду будь сказано, здесь слишком многое из оригинала искажено - по внутреннему ощущению состояния лир.героини... в любом случае, Кате виднее. и любая версия имеет право на существование :)
да и у меня растет база возможного хода исправлений собственного варианта.
спасибо! :)
Reply
Leave a comment