Чайка || Seagull

Feb 08, 2006 16:40

/NEED YOUR HELP!!!/

перевела
Read more... )

перевод, eng

Leave a comment

tsikori February 8 2006, 14:22:42 UTC
Если время есть, то можно подумать.

Reply

a__ya February 8 2006, 15:25:41 UTC
про время - это к Катюшке :)
сколько-то, думаю, есть.

Reply

tsikori February 9 2006, 13:10:50 UTC
могу предложить такой вариант:

I dream every night, my dear,
Of the sea… crying gulls… and the sky…
In white crepe de chine I appear
To tell you… in sorrow… good-bye…

Then every time I turn into a bird
Flying away … leaving you far behind…
The sea like a gull hitting rocks by the fjord
In a passionate fight with the sky

You stay… until dawn… when the morning
As though by accident enters the night.
My dear, you cry... Are you mourning
The gull washed ashore by the tide?

Reply

a__ya February 10 2006, 00:57:29 UTC
интересная версия. мотивчик веселый какой вышел!..
я Кате передам )

собственно это как раз то, о чем мы с шерлоком_7 говорили: сохранить и смысл, и ритм, и рифму ОЧЕНЬ сложно. как по мне, не в обиду будь сказано, здесь слишком многое из оригинала искажено - по внутреннему ощущению состояния лир.героини... в любом случае, Кате виднее. и любая версия имеет право на существование :)
да и у меня растет база возможного хода исправлений собственного варианта.
спасибо! :)

Reply

waspi February 10 2006, 11:02:54 UTC
если Вы не против, этот вариант тоже можно будет взять для альманаха (всё равно в конечном счёте будут решать редакторы). если да, мне понадобится настоящее имя и разрешение на печать.
спасибо Вам! мне понравился перевод, пусть он и не совсем-совсем дословный и проч. всё равно он передаёт то, что было в моей голове :)
спасибо!

Reply

tsikori February 13 2006, 14:07:38 UTC
Не против, конечно. Можно попробовать пошлифовать ближе к тексту и ритму, если хотите.

Влад

Reply

waspi February 13 2006, 22:24:39 UTC
я буду только рада!
спасибо огромное ещё раз!!!

Reply


Leave a comment

Up