I dream every night, my dear, Of the sea… crying gulls… and the sky… In white crepe de chine I appear To tell you… in sorrow… good-bye…
Then every time I turn into a bird Flying away … leaving you far behind… The sea like a gull hitting rocks by the fjord In a passionate fight with the sky
You stay… until dawn… when the morning As though by accident enters the night. My dear, you cry... Are you mourning The gull washed ashore by the tide?
интересная версия. мотивчик веселый какой вышел!.. я Кате передам )
собственно это как раз то, о чем мы с шерлоком_7 говорили: сохранить и смысл, и ритм, и рифму ОЧЕНЬ сложно. как по мне, не в обиду будь сказано, здесь слишком многое из оригинала искажено - по внутреннему ощущению состояния лир.героини... в любом случае, Кате виднее. и любая версия имеет право на существование :) да и у меня растет база возможного хода исправлений собственного варианта. спасибо! :)
если Вы не против, этот вариант тоже можно будет взять для альманаха (всё равно в конечном счёте будут решать редакторы). если да, мне понадобится настоящее имя и разрешение на печать. спасибо Вам! мне понравился перевод, пусть он и не совсем-совсем дословный и проч. всё равно он передаёт то, что было в моей голове :) спасибо!
Reply
сколько-то, думаю, есть.
Reply
I dream every night, my dear,
Of the sea… crying gulls… and the sky…
In white crepe de chine I appear
To tell you… in sorrow… good-bye…
Then every time I turn into a bird
Flying away … leaving you far behind…
The sea like a gull hitting rocks by the fjord
In a passionate fight with the sky
You stay… until dawn… when the morning
As though by accident enters the night.
My dear, you cry... Are you mourning
The gull washed ashore by the tide?
Reply
я Кате передам )
собственно это как раз то, о чем мы с шерлоком_7 говорили: сохранить и смысл, и ритм, и рифму ОЧЕНЬ сложно. как по мне, не в обиду будь сказано, здесь слишком многое из оригинала искажено - по внутреннему ощущению состояния лир.героини... в любом случае, Кате виднее. и любая версия имеет право на существование :)
да и у меня растет база возможного хода исправлений собственного варианта.
спасибо! :)
Reply
спасибо Вам! мне понравился перевод, пусть он и не совсем-совсем дословный и проч. всё равно он передаёт то, что было в моей голове :)
спасибо!
Reply
Влад
Reply
спасибо огромное ещё раз!!!
Reply
Leave a comment