Ты рожать будешь в муках, я ― в муках детей одевать. А казалось ― вчера еще в мягкой траве я слагал тебе вирши, Но сегодня ― двух слов целый день срифмовать не могу.
S- Не поменять ли местами последние три слова? :-) А ремесло на уровне...
рада, що прийшлось до вподоби :)a__yaJune 10 2005, 00:44:32 UTC
хлопець, як на мене, вельми цікавий :)) на жаль, там далеко не всі його пісні, дуже бракує тих, що українскькою... та й тих що росийською - теж... сподіваюсь, він ще доведе свою сторінку до пуття :) але ще мені в ньому подобається, що за ті майже 15 рокив що минули з часу нашого знайомства (хоч ми й дуже рідко зустричаємось) -- людина не змінилась ані трохи! хіба що сивина збільшилась у волоссі... та хто ж без неї? ))
а щодо його української лірики -- далі буде :) (вистачило б часу на переклад! ))
Спасибо, Алла. Перевод очень хороший (что и не удивительно, если учесть уровень собственной поэзии автора перевода). Некоторые маленькие неточности вызваны разве что неточностями в тексте оригинала; в частности, последняя строфа на самом деле такая:
Може й так. Але часом проноситься в мозку миттєво, Що таки ми з тобою намарне не згаяли літ. Я так свіжо, так грішно кохаю тебе тепер, Єво!.. Тільки от ― все частіше чогось мені сниться Ліліт.
И благодарю за добрые слова обо мне. Руки все не доходят до наведения порядка и пополнения любезно созданной для меня на bards.ru странички, но постараюсь туда со временем все же добраться.
спасибо, Игорь! и за лестную оценку моих стишков - тоже :) обязательно займусь исправлениями - как только руки дойдут (проблема цейтнота, как вижу, актуальна для очень многих в последнее время), надеюсь - вскорости. буду рада почитать вас и на бардз.ру, тогда уж точно не будет ошибок в первоисточниках (когда вдруг обнаружатся у меня "час та натхнення" для новых переводов :))
Comments 17
А казалось ― вчера еще в мягкой траве я слагал тебе вирши,
Но сегодня ― двух слов целый день срифмовать не могу.
S- Не поменять ли местами последние три слова? :-)
А ремесло на уровне...
Reply
спасибо! :)
Reply
А остальное... извини - причины я тебе объяснила... ну не могууууу пересилить себя)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Вірші дуже цікаві, та й хлопець скоріш за всього - теж.
з повагою,
Михайло
Reply
на жаль, там далеко не всі його пісні, дуже бракує тих, що українскькою... та й тих що росийською - теж...
сподіваюсь, він ще доведе свою сторінку до пуття :)
але ще мені в ньому подобається, що за ті майже 15 рокив що минули з часу нашого знайомства (хоч ми й дуже рідко зустричаємось) -- людина не змінилась ані трохи! хіба що сивина збільшилась у волоссі... та хто ж без неї? ))
а щодо його української лірики -- далі буде :)
(вистачило б часу на переклад! ))
Reply
Усього найкращого!
PS А Вы, что пишите?
с уважением,
М.
Reply
Всего самого хорошего!
с уважением,
М.
Reply
Може й так. Але часом проноситься в мозку миттєво,
Що таки ми з тобою намарне не згаяли літ.
Я так свіжо, так грішно кохаю тебе тепер, Єво!..
Тільки от ― все частіше чогось мені сниться Ліліт.
И благодарю за добрые слова обо мне. Руки все не доходят до наведения порядка и пополнения любезно созданной для меня на bards.ru странички, но постараюсь туда со временем все же добраться.
С Наступающим!
Игорь Жук.
Reply
обязательно займусь исправлениями - как только руки дойдут (проблема цейтнота, как вижу, актуальна для очень многих в последнее время), надеюсь - вскорости.
буду рада почитать вас и на бардз.ру, тогда уж точно не будет ошибок в первоисточниках (когда вдруг обнаружатся у меня "час та натхнення" для новых переводов :))
всегда вам рада!
и - добрых праздников! :)
Reply
Reply
Пойду смотреть ))
Reply
Leave a comment