на грани иронии и сарказма...

Jun 09, 2005 21:54

Игорь Жук
(в его Библейском цикле -- одна такая песня. другие -- совсем другие)

Адам і ЄваЯ ж казав тобі, Єво, що нас таки виженуть з раю ( Read more... )

перевод, Игорь Жук, строчки, чужие строчки

Leave a comment

Comments 17

sherlock7_r June 9 2005, 12:16:00 UTC
Ты рожать будешь в муках, я ― в муках детей одевать.
А казалось ― вчера еще в мягкой траве я слагал тебе вирши,
Но сегодня ― двух слов целый день срифмовать не могу.

S- Не поменять ли местами последние три слова? :-)
А ремесло на уровне...

Reply

a__ya June 9 2005, 12:24:35 UTC
сорри! как раз этим и занимаюсь - жж что-то меня узнавать периодически не желает ))

спасибо! :)

Reply


live_sugar June 9 2005, 12:24:02 UTC
Ал, хорошее звучание стихотворения - исключительно твоя заслуга.
А остальное... извини - причины я тебе объяснила... ну не могууууу пересилить себя)))

Reply

a__ya June 9 2005, 12:29:09 UTC
я старалась быть максимально близкой к первоисточнику )))

Reply

live_sugar June 9 2005, 12:33:46 UTC
но фонетика другая. совсем.

Reply

a__ya June 9 2005, 12:34:52 UTC
эх(((

Reply


будьмо! zhilin_mikhail June 9 2005, 13:07:07 UTC
Щодо мене, то раптово вiдчути щось близьке українскую мовою досить велика несподіванка:)
Вірші дуже цікаві, та й хлопець скоріш за всього - теж.

з повагою,
Михайло

Reply

рада, що прийшлось до вподоби :) a__ya June 10 2005, 00:44:32 UTC
хлопець, як на мене, вельми цікавий :))
на жаль, там далеко не всі його пісні, дуже бракує тих, що українскькою... та й тих що росийською - теж...
сподіваюсь, він ще доведе свою сторінку до пуття :)
але ще мені в ньому подобається, що за ті майже 15 рокив що минули з часу нашого знайомства (хоч ми й дуже рідко зустричаємось) -- людина не змінилась ані трохи! хіба що сивина збільшилась у волоссі... та хто ж без неї? ))

а щодо його української лірики -- далі буде :)
(вистачило б часу на переклад! ))

Reply

Re: рада, що прийшлось до вподоби :) zhilin_mikhail June 10 2005, 13:31:48 UTC
Дякую:). Вважаю зустрiнимось незабаром на цiх сторiнках!

Усього найкращого!

PS А Вы, что пишите?

с уважением,
М.

Reply

Re: рада, що прийшлось до вподоби :) zhilin_mikhail June 10 2005, 13:36:09 UTC
Я уже нашел (точнее, я до этого видел ссылку на сайт, просто не открылось, почему-то). Обязательно почитаю.

Всего самого хорошего!

с уважением,
М.

Reply


Перевод anonymous December 28 2006, 08:59:28 UTC
Спасибо, Алла. Перевод очень хороший (что и не удивительно, если учесть уровень собственной поэзии автора перевода). Некоторые маленькие неточности вызваны разве что неточностями в тексте оригинала; в частности, последняя строфа на самом деле такая:

Може й так. Але часом проноситься в мозку миттєво,
Що таки ми з тобою намарне не згаяли літ.
Я так свіжо, так грішно кохаю тебе тепер, Єво!..
Тільки от ― все частіше чогось мені сниться Ліліт.

И благодарю за добрые слова обо мне. Руки все не доходят до наведения порядка и пополнения любезно созданной для меня на bards.ru странички, но постараюсь туда со временем все же добраться.

С Наступающим!

Игорь Жук.

Reply

Re: Перевод a__ya December 28 2006, 11:03:59 UTC
спасибо, Игорь! и за лестную оценку моих стишков - тоже :)
обязательно займусь исправлениями - как только руки дойдут (проблема цейтнота, как вижу, актуальна для очень многих в последнее время), надеюсь - вскорости.
буду рада почитать вас и на бардз.ру, тогда уж точно не будет ошибок в первоисточниках (когда вдруг обнаружатся у меня "час та натхнення" для новых переводов :))

всегда вам рада!
и - добрых праздников! :)

Reply

Re: Перевод anonymous December 28 2006, 12:16:20 UTC
Ну, вот немножко досыпал, посрамленный вниманием к моей заброшенной странице :)

Reply

Re: Перевод a__ya December 28 2006, 17:22:05 UTC
Ура :)
Пойду смотреть ))

Reply


Leave a comment

Up