я не понимаю, как можно быть одновременно писателем и переводчиком вернее, не просто не понимаю, а был уверен, что нельзя, потому что это разные люди, и их в общем сложно совместить в одной голове композитором и исполнителем архитектором и строителем ну и так далее (можно, конечно, быть очень одним и немножко другим, но равно - это недоступная мне высота)
и тут вдруг такой лайфхак который теперь-то очевиден но это же надо было додуматься
а чёрт их знает... прежде-то многие писатели переводили, а про нынешних я и не знаю ничего. акунин разве? он был хорошим переводчиком и очень плодовит как писатель.
я думаю, если ты опытный писатель, и определяешь себя как писателя, то очень сложно удержаться от того, чтобы при переводе им не быть другое дело, что в "русской школе перевода" это почитается почти за доблесть (см. пастернак, или чуковский с его "Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун?")
Comments 28
Reply
я не понимаю, как можно быть одновременно писателем и переводчиком
вернее, не просто не понимаю, а был уверен, что нельзя, потому что это разные люди, и их в общем сложно совместить в одной голове
композитором и исполнителем
архитектором и строителем
ну и так далее
(можно, конечно, быть очень одним и немножко другим, но равно - это недоступная мне высота)
и тут вдруг такой лайфхак
который теперь-то очевиден
но это же надо было додуматься
Reply
акунин разве? он был хорошим переводчиком и очень плодовит как писатель.
Reply
другое дело, что в "русской школе перевода" это почитается почти за доблесть (см. пастернак, или чуковский с его "Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун?")
Reply
Leave a comment