Я хотела рассказать, чем книжка про Пилле-Рийн в русском переводе отличается от эстонской.
На русский язык книжку перевели Л.Ольшак (которую я нигде не могу найти) и Г.Демыкина, и я предполагаю, что Л.Ольшак занималась собственно переводом, а Г.Демыкина - художественной обработкой, но точно не знаю, конечно.
Русский текст я сперла в сети, а эстонское издание у меня вот такое:
ISBN 978-9949-482-87-0 Расхождения между оригиналом и переводом я бы разделила на три (пересекающиеся) группы: художественные, идеологические и необъяснимые. Больше всего, конечно, художественных. (Предположение, что переводчицы, вроде меня, так и этак пытались перевести, да и плюнули, я в расчет не беру и считаю, что с настоящими переводчиками такого не случается.)
Например, по-русски написано: "Недалеко от дома Пилле-Рийн автобусная остановка. Там белая будка из кирпича и рядом железный столб с дощечкой. На дощечке большая красная буква «А» и цифры 22, 5 и 7. Это номера автобусов."
По-эстонски про будку, кирпич и дощечку совпадает, а дальше вот что:
"На дощечке большая красная буква «А» и маленькими черными буквами написано: "остановка втобуса". С другой стороны дощечки тоже буква А и что-то по-русски. Папа говорит, что там написано "играть на проезжей части воспрещается", но, кажется, в шутку".
Это, наверное, идеологическое. Чтобы дети не задавались вопросами о положении национальных языков в союзных республиках, что ли. А может, художественное.
А вот художественное с примесью необъяснимого.
Перевод: У Пилле-Рийн две жёлтые, как солома, косички, на их концах - ленты. Ленты синие, или красные, или в клеточку - какие мама утром завяжет.
Глаза у Пилле-Рийн синие, а когда светит солнце, в них золотые крапинки. Так сказал дедушка, и так оно, наверное, и есть.
То же место в эстонской книжке:
У Пилле-Рийн две косички торчком, на их концах - ленты. Ленты синие, или красные, или в клеточку - какие мама утром завяжет. Косички жёлтые, как солома, и те маленькие упрямые завитки на затылке (по-эстонски написано - в затылкоямке, я такое не берусь преводить), которые не дотягиваются до косичек, тоже желтые.
Глаза у Пилле-Рийн серые, а когда светит солнце, они синие с золотыми крапинками.
Дальше про дедушку совпадает. А если кто скажет "подумаешь, разница" - знаете, как я мучилась с этими упрямоволосами и этой затылкоямкой! Это самый первый рассказ в книжке, потом-то веселее пошло.
Ладно, про ямку и завитки, может, и ни к чему, но зачем менять цвет глаз? И таких необъяснимых штук много, по всей книжке. В переводе под окном мелькнула мамина шапка, в оригинале - пальто. В эстонском тексте щелкнул ключ в замке, в русском скрипнула дверь. Было пять строчек, стала одна. Был носовой платок розовый, стал красный.
Почему-то в переводе не хватает трех расказов, но тут я опять же не уверена, может, они при оцифровке куда-то пропали. Первый - про игру с фишками, возможно, решили его выкинуть, чтобы не возиться с объяснением реалий. Второй - как дедушка принес в подарок коробку карандашей, там много разговоров про электрический и неэлектрический утюг, по-эстонски слова разные, а по-русски оба утюги. А третий - как приехала из деревни тетя, привезля яиц, вязаные носки и тыкву, совершенно непонятно, что с этим рассказом не так. Если только, повторюсь, они не выпали как-нибудь при оцифровке. Но вряд ли, потому что по рассказу про фишки назывался целый раздел, и его пришлось переименовать.
Зато в эстонской книжке аккуратно убраны все упоминания про колхоз, в одном месте вместо красного флага просто флаг, и совсем нет рассказа про демонстрацию под красными знаменами в октябрьский праздник, который на самом деле в ноябре. С другой стороны, в рассказе, которого нет в русском переводе, дедушка и папа говорят между собой, что все китайцы теперь красные и некоторые негры тоже красные - и это все на месте. Думаю сходить в библиотеку попросить советское издание, посмотреть, что там делается. Вдруг все эти колхозы и красные знамена специально для русского перевода сочинили? Может, и шапка вместо пальто как-нибудь объяснится. (UPD есть про колхозы
http://a-nefiodova.livejournal.com/470025.html, а про шапку и красный платок не посмотрела)
И, уже безотносительно перевода, что ж за напасть такая, какую любимую детскую книжку ни перечитаешь, обязательно в ней оказываются какие-нибудь педагогические ужасы. "Пилле-Рийн" лучше многих, но и там ребенок плачет над тарелкой манной каши, которую нужно съесть, и там ребенка кладут в кровать и уходят, и она остается одна в доме. Укажи мне такую обитель и т.д.