Я только что дочитала свою первую книжку на эстонском языке. Детскую. Вот как это было.
Когда я была маленькая, у меня была книжка про девочку Пилле-Рийн, вот такая:
, я ее очень любила. Было это в те годы, когда на авторов я не очень-то обращала внимание, не говоря уже о переводчиках.
Когда мы приехали в Тарту, я стала соображать, что у меня общего с Эстонией, и эту книжку вспомнила. В доинтернетные времена я бы ее, конечно, не нашла, разве что случайно, а так пожалуйста - забила в яндекс "Пилле-Рийн", и готово. Я ее перечитала, и мне опять понравилось. Тут же выяснилось, к моему удивлению, что моя любимая детская книжка была сокращенным изданием, и рассказов на самом деле гораздо больше.
А перед рождеством, когда деньги вылетают сами собой, я ее себе купила на эстонском. И с тех пор читала. То очень внимательно, за каждым незнакомым словом лазя в словарь, то так, лишь бы приблизительно понять, что написано, то вообще на время забрасывала. И вот наконец дочитала. Не то чтобы я все-все поняла, и далеко не все новые слова я запомнила, но все равно это чтение принесло мне кучу пользы, не говоря уже об удовольствии.
В особо трудных местах я смотрела русский перевод, но большого толку из этого обычно не выходило, потому что многих трудных мест в переводе вообще не оказалось, из соображений художественности, видимо.
Вообще между эстонской и русской книжкой обнаружилось много интересных различий, но о них я отдельно
напишу, а то спать пора.