До чего же мне все-таки не нравится этот российский норматив - "выкать". Человек один, а ты ему так, словно его толпа целая. Да еще и не всегда можно понять, на "вы" или на "ты"; пытаешься прикинуть разницу в возрасте, соц. статус... бр. Да еще парадокс такой: если ребенок, то на "ты" к нему, девушка/юноша, мужчина/женщина - на "вы" незнакомцам;
(
Read more... )
Comments 28
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Стариное: я - пан, Вы - пани.
Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
пожалуйста, не уходите.
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного -
Вдруг прошептать: я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко.
Зачем мы перешли на ты?
За это нам и перепало -
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало. (с)
Reply
Reply
Коли так сердцу не хватает
Тех слов далекой старины,
Что словно льдинка на снегу не тает...
В Твоей душе и на Твоих устах,
Твое мне имя близко и любимо;
Улыбки свет Твоей звездой на небесах
Сияет ярко, хоть другим неуловимо
Мгновенье, что прекрасно, и вдвойне...
Ну и т.д.
:)
Ну, не знаю, всё равно мне ближе "ты", "с тобой", "о тебе", уютнее как-то мне в этом, а расстояние - оно в любом случае сохраняет свои нотки обаяния, когда оно между двоими, пусть даже самыми близкими.
Reply
Reply
А суть в том, что этикет благородного сословия и так называемого среднего человека сильно отличался.
Дворяне переняли из европейских языков манеру всегда говорить "вы". Они так говорили даже своим детям и половинкам.
Достаточно посмотеть любой даже не шибко достоверый исторический роман про жизнь европейских дворян дворян века 18-19 и прочитать "Войну и мир" Льва Толстого, в котором много французкой речи.
Этикет был сильно ушиблен Лениным, но выжил в кастрированной форме до сегодняшних дней. После революции возникла необходимость как-то называть людей. Возникло не менее нелепое "товарищ", "гражданин".
Умение употреблять "вы" вовремя было утеряно и сейчас попытки восстановить его выглядят жалкими и несистемными. Обращаться по сути не к кому и не зачем, если речь не идет о контактах исключительного рода (журналист-президент).
Reply
Reply
Меня развлекают менеджеры продаж: их заставляют обращаться к клиенту только на ВЫ, при чем с большой буквы. Уважение клиенту выказываешь. Надо сказать, что нравится это далеко не всем клиентам, а при частом общении так начинает просто бесить, потому как Вы с болшой буквы означает высокое социальное положение того, к кому оно адресовано.
Reply
Сейчас популярные записи в Интернете о французком языке совершенно безграмотны в этом смысле.
В английском языке вообще нет слова "ты". Только "вы".
А в русском языке "вы" сейчас имеет неопредленное значение. В школе обычно говорят, что это множественная форма местоимения "ты" и вежливая форма обращения. В жизни же все сложнее.
Reply
Reply
It`s sometimes difficult to grasp the differences between russian, french and other languages.
Word is not the meaning.
Word is more or less sense.
Reply
Reply
Вот и Вас спрашиваю:)
Reply
Reply
Leave a comment