Leave a comment

Comments 42

multjaha December 10 2012, 01:51:05 UTC
У Льва Николаевича была фраза сформулирована немного по дргому. "Каждый хочет изменить человечество, но никто не задумывается о том, как изменить себя".
Everyone wants to change humanity, but no one thinks of changing himself.
Возник вопрос с синонимами "everyone and everybody", но и у носителей языка расхождения по этому поводу.
Everyone более конкретизированный на кого-то, здесь наверное как "каждый из вас" тогда и "никто..." - "no one" соответственно и himself как единственного ч.

Каждый думает о том, чтобы изменить мир, и никто не думает о том, чтоб изменить себя.
Everyone thinks of changing the world, and no one thinks of changing himself.

Что не так?)

Reply

1way_to_english December 10 2012, 07:42:49 UTC
"У Льва Николаевича была фраза сформулирована немного по другому".

при всем уважении ко Льву Николаевичу,
1) в учебных целях переводите максимально близко к тому, что дает учитель,
2) я стараюсь максимально дословно передать английскую версию -
для облегчения перевода и понимания его особенностей.

"Everyone более конкретизированный на кого-то,
здесь наверное как "каждый из вас". - не совсем так:


... )

Reply

не советую черпать инфу с форумов. 1way_to_english December 10 2012, 07:47:28 UTC
"everyone and everybody", но и у носителей языка
расхождения по этому поводу.

потому что у многих людей есть потребность сказать что-то умное.
это часто хорошее и искренее желание.
но носитель языка - и хороший объяснитель языка - разные вещи.
если иностранец пойдет на русский форум,
где наши обсуждают разницу между:
я еду В маршрутке и НА маршрутке.
я еду В машине и НА машине.
сейчас я В офисе и НА офисе,
то очень много очень разного начитаются.

Reply

Re: не советую черпать инфу с форумов. arcobalen0 December 10 2012, 09:31:27 UTC
и таки начитываются ((

Reply


olga_shekina December 10 2012, 06:14:40 UTC
everyone think about how to change the world and nobody think about how to change yourself.

Reply


lo_rena December 10 2012, 08:48:55 UTC
Everyone think about how to change the world. And nobody think how to change itself.

Reply

1way_to_english December 10 2012, 08:53:59 UTC
про "себя" я меня пост был, кажется в "похожие слова",
я думаю, что найду его, когда буду давать ответ.
у вас тут itself - не правильно.

про about how to change - я ответил выше.

Reply


arcobalen0 December 10 2012, 09:28:40 UTC
Everybody thinks to change the world, but nobody thinks to change himself.

как-то так. Пытаюсь задушить в себе русскую привычку вставлять союз "чтобы" (that)

Reply

1way_to_english December 10 2012, 09:32:08 UTC
хорошее желание,
и у тебя это получатся).

а вообще, русский союз "чтобы"
имеет минимум пять вариантов отображения в английском.
он выбрасывается в 62% случаев. а в 38% - приходится его озвучивать.

Reply

arcobalen0 December 10 2012, 09:33:27 UTC
только не в разговорной речи, Вов.
постоянно душу в себе эту привычку, но говорю то, я быстрей чем вспоминаю разности языков.

Reply

arcobalen0 December 10 2012, 09:32:25 UTC
не знаю, насколько правильно перевела, но этот перевод мне показался одним из самых легких.

Reply


anja_6 December 10 2012, 09:46:01 UTC
Everyone thinks of changing the world and no one thinks of changing himself.

Вопрос: когда надо "thinks of", а когда "thinks about"?

Reply

1way_to_english December 10 2012, 09:55:50 UTC
отличный вопрос!
именно поэтому я отвечу на него в отдельном посте,
когда буду ответ давать.

Reply


Leave a comment

Up