Свинка Пеппа - Peppa Pig

Oct 09, 2011 15:51

У Яси новая любовь - свинка Пеппа.
Встретили мы ее так. На детской площадке часто слышала песенку, которую родители поют во время катания на качелях: "Гуйса-гуйса". Толи про поросят, то ли про гусят. Решила уточнить. Песня оказалась отнюдь не вегетарианская:
Gujsa galujsa
dva debela pujsa,
enga smo prodali,
druzga pa zaklali.

Реалистично и грустно... Но ( Read more... )

развиваем-воспитываем, Яся, мультики

Leave a comment

Comments 9

todash_tahken October 9 2011, 14:03:35 UTC
gujsati от guncati, это разговорное от gugati

забыла написать, что первое - диалектное, второе - разговорное, третье - литературное

в некоторых диалектах качели именуются именно gujsnica (не gugalnica)

в разных диалектах разные названия качелей зачастую, в родном белокраньском говоре моего свёкра их называют zibalka, например

Reply

0daro4ka October 9 2011, 14:44:09 UTC
ух ты! спасибо! будем знать!
zibalka вообще по-русски звучит!

Reply

todash_tahken October 9 2011, 14:48:21 UTC
не за что

если нужны будут какие-нибудь языковые советы и иже с ними, смело спрашивайте :-)

забыла ещё добавить, что gujsati - ваше гореньское

в белокраньщине катание на качелях называют так же, как и укачивание детей, ага, ну а zibelka - колыбель

Reply

0daro4ka October 9 2011, 22:14:49 UTC
спасибо! спросим!
"наше гореньское" - улыбнуло. действительно уже наше )))

Reply


prabunam October 9 2011, 21:44:47 UTC
мне кажется, можно переводить, но я не специалист :)

Reply


snowleo_hatula October 10 2011, 17:25:23 UTC
Не сразу поняла про Пеппу. ) Потом догнала: это "Peppa pig", которую мои больше знают как "Пепу прасе" - впервые видели на сербском. Мультик славный. Правда, боюсь, живя в России я бы его не оценила: показался бы глупым. ) А сейчас наоборот, он мне нравится тем, что добрый и наивный, все герои там веселые.

Мультики я обычно не перевожу. Тем более, что не всегда могу перевести. ) Вот, книжки мы детям читаем (я на сербском, муж на английском) и придерживаемся правила: не переводить отдельные слова (кроме случаев, когда дети спрашивают), а переводить сразу предложение или абзац.

Reply

0daro4ka October 12 2011, 21:29:19 UTC
да-да, я тоже не всегда могу перевести мультики ))) даже в простой Пеппе встречаются непонятные фразы.
А почему отдельные слова не переводите? Чтоб не заскучали дети?

Reply

snowleo_hatula October 12 2011, 21:49:51 UTC
Переводим, если прицельно спрашивают. Но чаще всего вопрос: "А что он сказал?". Можно перевести каждое слово. Или перевести только то, что малыш не знает. Мы переводим сразу смысл, даже если слова получаются другие, менее точные. А если нет вопросов - вообще не переводим. Дети все равно смотрят мультик и по-своему понимают. И мы думаем, это полезнее, чем наш перевод. Даже если ребенок поймет неправильно, у него уже голова заработала, пошел поиск - рано или поздно или поймет, или задаст вопрос.
Я из собственного опыта изучения языков поняла, что запоминать отдельные слова довольно бесполезно. А вот сразу фразы, да еще проговаривать - совсем другое дело. Вот, дети из мультиков обычно в первую очередь выхватывают экспрессивные фразы, моментально запоминают и начинают использовать в жизни. Вот потому на отдельных словах я детей не фокусирую. Я прошу Софку переводить иногда - мне кажется, это полезно для нее. Но и переводить прошу не слова, а смысл.

Reply


Leave a comment

Up