У Яси новая любовь - свинка Пеппа.
Встретили мы ее так. На детской площадке часто слышала песенку, которую родители поют во время катания на качелях: "Гуйса-гуйса". Толи про поросят, то ли про гусят. Решила уточнить. Песня оказалась отнюдь не вегетарианская:
Gujsa galujsa
dva debela pujsa,
enga smo prodali,
druzga pa zaklali.
Реалистично и грустно... Но
(
Read more... )
Comments 9
забыла написать, что первое - диалектное, второе - разговорное, третье - литературное
в некоторых диалектах качели именуются именно gujsnica (не gugalnica)
в разных диалектах разные названия качелей зачастую, в родном белокраньском говоре моего свёкра их называют zibalka, например
Reply
zibalka вообще по-русски звучит!
Reply
если нужны будут какие-нибудь языковые советы и иже с ними, смело спрашивайте :-)
забыла ещё добавить, что gujsati - ваше гореньское
в белокраньщине катание на качелях называют так же, как и укачивание детей, ага, ну а zibelka - колыбель
Reply
"наше гореньское" - улыбнуло. действительно уже наше )))
Reply
Reply
Мультики я обычно не перевожу. Тем более, что не всегда могу перевести. ) Вот, книжки мы детям читаем (я на сербском, муж на английском) и придерживаемся правила: не переводить отдельные слова (кроме случаев, когда дети спрашивают), а переводить сразу предложение или абзац.
Reply
А почему отдельные слова не переводите? Чтоб не заскучали дети?
Reply
Я из собственного опыта изучения языков поняла, что запоминать отдельные слова довольно бесполезно. А вот сразу фразы, да еще проговаривать - совсем другое дело. Вот, дети из мультиков обычно в первую очередь выхватывают экспрессивные фразы, моментально запоминают и начинают использовать в жизни. Вот потому на отдельных словах я детей не фокусирую. Я прошу Софку переводить иногда - мне кажется, это полезно для нее. Но и переводить прошу не слова, а смысл.
Reply
Leave a comment