О крысах, гендерах и прочем

Jul 30, 2019 00:15


С некоторых пор я подрабатываю переводчиком, а как так получилось? - а меня захедхантил кое-кто, кого я попросил быть, извините за выражение, бетой к заново переведённому мной «Рикки-Тикки-Тави», а с чего вдруг я решил его заново перевести? - а за это спасибо steblya-kam и её статье про гендер Багиры (и не только). Я немного копнул, и оказалось, что Нина Леонидовна Дарузес превратила в женщину не только Багиру, но и его совсем даже антипода Чучундру (а уж из землеройки в грызуна его превратил сам Киплинг). Потом, уже закончив свою версию, я копнул ещё, и оказалось, что ещё в 1916 году вышел перевод «Книги джунглей» Е. М. Чистяковой-Вэр, в котором всё это уже было. Так что могу гордо сказать, что пошёл против целой традиции.

«Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод «Винни Пуха» Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют». Ну, за неимением гениальных переводчиков, которые бы этим занялись, вот вам моя версия.

перевод

Previous post Next post
Up