С некоторых пор я подрабатываю переводчиком, а как так получилось? - а меня захедхантил кое-кто, кого я попросил быть, извините за выражение, бетой к заново переведённому мной «Рикки-Тикки-Тави», а с чего вдруг я решил его заново перевести? - а за это спасибо
steblya-kam и её
статье про гендер Багиры (и не только). Я немного копнул, и оказалось, что Нина Леонидовна Дарузес превратила в женщину не только Багиру, но и его совсем даже антипода Чучундру (а уж из землеройки в грызуна его превратил сам Киплинг). Потом, уже закончив свою версию, я копнул ещё, и оказалось, что ещё в 1916 году вышел
перевод «Книги джунглей» Е. М. Чистяковой-Вэр, в котором всё это уже было. Так что могу гордо сказать, что пошёл против целой традиции.
«Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод «Винни Пуха» Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют». Ну, за неимением гениальных переводчиков, которые бы этим занялись, вот вам
моя версия.