«Юрта Ворона» на эсперанто | «La Jurto de Korvo» en Esperanto

Sep 20, 2011 17:52

I. Efremov. La Jurto de Korvo [zip] [fb2]

La malfrua Tuvia printempo estis cedanta la lokon al la somero. La lito staris ĉe la okcidenta fenestro de la duonmalplena malsanuleja ĉambro. La suno rigardadis ĉi tien ĉiam pli longe kun ĉiu tago. La novega malsanulejo blankis per freŝa ligno, la dolĉeta aromo de larika rezino penetris ĉien - per ĝi odoris la kusenoj, la kovrilo kaj eĉ pano.

Inĝeniero Aleksandrov kuŝis, forturniĝinte al la fenestro, rigardante tra diafana nigro de la metala reto al bluaj foroj de arbarkovritaj montetoj kaj aŭskultis obtuzan bruon de humida printempa vento.

legu plu...

P.S. Место, где герой Ефремова предлагает в русском языке образовывать женский род от названий профессий регулярно, с помощью суффиксов -иня и -ица, пришлось сократить и дать объясняющее примечание, потому что в эсперанто женский род образуется именно так, регулярно, с помощью суффикса -ino, и адекватно перевести нерегулярные формы, приводимые как пример неудовлетворительного использования («гражданка», «докторша» и т.п.) совершенно невозможно (не говоря уж о том, что без примечания будет совершенно непонятно, почему собеседник удивляется совершенно нормальной в эсперанто форме «geologino» - в оригинале «геологиня»). Вот такой парадокс - из-за совершенства языка адекватный перевод места, рассказывающего о несовершенстве языка-источника, невозможен.

А вот ломаный русский тувинца очень даже неплохо перевёлся ломаным же эсперанто :)

#Ефремов, #esperanto, перевод, #эсперанто, эсперанто, Ефремов

Previous post Next post
Up