об одной терминологической проблеме в эсперанто

Sep 23, 2011 15:38

Этот пост - об эсперанто. Кто не интересуется, может дальше не читать. Пишу, однако, на русском, т.к. мой журнал читают только русскоязычные. С другой стороны, его читает как минимум один академик эсперанто (русскоязычный же), так что пост адресован прежде всего ему :) Но, если что, академику С. Покровскому я только что на эту тему отписал по эл. почте (всё честь по чести, на эсперанто, не сумлевайтесь :))

Итак.

В процессе перевода рассказа Ефремова «Белый Рог» я столкнулся с проблемой: как перевести слово «грейзен». Полез в интернет. Выясняется, что на всех европейских языках это слово выглядит как «greisen» (ну или «Greisen» на немецком). Замечательно, но как на эсперанто-то перевести? В словарях есть только одно похожее слово - «grejso», и тоже геологический термин. Казалось бы, это оно! Однако нет. Все словари (и ReVo и PIV) утверждают, что это слово - синоним sabloŝtono (песчаник). А «грейзен»-то означает совсем другое! Это - изменённый высокими температурами гранит.

Думаю, откуда же взялось слово grejso. Должно же оно иметь какие-то корни в европейских языках, если это геологический термин! Ищу в английском, немецком, французском словарях - нет ничего похожего, кроме того самого greisen.

И вот тут во мне зарождается ужасное подозрение. Не могло ли произойти следующее: когда-то давно составитель словаря (подозреваю, что это был Plena Vortaro, предок нынешнего PIV) прочитал где-то состав песчаника и грейзена. По составу они похожи: и тот и другой состоят в основном из кварца (насколько я понял из интернета). И вот он ничтоже сумняшеся решил, что грейзен и песчаник - одно и то же, и что слово grejso (которое он встретил где-то в литературе, ибо составитель словарей вряд ли занимался бы выдумыванием новых слов) - это просто синоним песчаника (sabloŝtono). И так эта ошибка с тех пор и кочует по разным словарям...

А грейзен и песчаник, хоть и близки по составу, но имеют разное происхождение. Песчаник - осадочная порода, образовавшаяся из частиц выветренных пород (т.е. проще говоря - из песка), грейзен же образовался из гранита. Я совершенный профан в геологии, и, возможно, я чего-то не понимаю, но сомнения в правильности определения слова grejso как синонима sabloŝtono у меня всё возрастают. Тем более что совершенно непонятно, на кой вообще нужен синоним? Тем более что в английской, французской, немецкой и русской терминологиях такого синонима и в помине нет!

Было бы очень обидно иметь такую грубую ошибку в столь авторитетном словаре, как PIV (да и в Reta Vortaro тоже).

Поэтому я хочу обратить внимание, так сказать, эсперанто-общественности, и в частности, Академии эсперанто на этот вопрос. Как я написал выше, академику Покровскому я уже отписал. Здесь, я надеюсь, меня прочитает mevamevo, ну и ещё кто-нибудь :)

UPD. Mea culpa: на французском песчаник - grès. Хотя непонятно, откуда в эсперанто взялась буква j. И всё равно, сомнения в том, не путаница ли это, остаются. На кой чёрт нужен синоним к совершенно ясному слову sabloŝtono? И всё-таки, как перевести «грейзен»?

язык, терминология, #esperanto, перевод, #эсперанто, эсперанто, геология, проблема

Previous post Next post
Up