Sep 11, 2007 13:06
Hola Elena,
Me acabo de dar cuenta que te he escrito en inglés . Disculpa, ahora te lo escribo en español
Muchas gracias por tu rápida respuesta
Disculpa que no estuviera en la oficina esta mañana cuando has llamado, pues estaba solucionando algunos asuntos fuera.
Estamos estudiando el plazo de entrega más corto posible, si bien necesitamos confirmación de algunos proveedores.
Por lo tanto no podemos confirmarte en este momento si podemos comprometernos a cumplir la fecha de entrega que indicas.
Tan pronto lo tengamos estudiado os informamos.
Creo que nos conocemos desde hace tiempo, y siempre venimos haciendo todo lo posible para cumplir vuestras expectativas, si bien por eso mismo no podemos deciros que si, hasta que no estemos razonablemente seguros que podemos cumplir .
Este, no parece un enfoque muy comercial por nuestra parte, si bien si que es un enfoque muy serio de la situación. Por ello siempre os confirmamos cualquier fecha de entrega, sólo cuando tenemos razonablemente confirmado que vamos a poder cumplirla.
Me imagino que vuestro interés es recibir la mercancía en Rusia lista para atender la campaña de Navidad.
Podéis estar seguros que estamos trabajando, y seguiremos trabajando para poder ofreceros el menor plazo de entrega posible.
Un muy cordial saludo
Jorge
Dear Elena,
Thanks for quick answer.
Sorry I was not in the office when you called this morning, as I was doing some work outside it.
We are studying the minimum delivery date, and we need to receive answer from some suppliers, and therefore I am not now able to confirm you now if we can meet your suggested delivery date.
As soon as we can inform you about delivery date we will inform you.
I think we know each other for quite a while. We always do our best for you, but we can not tell you yes until we are quite sure that we are going to be able to keep our word.
I know this is not a very commercial approach, but I am sure it is a serious approach. We understand that we need to be quite sure that we will meet any delivery date agreed with you.
I also understand that you want to receive the goods on time for Christmas sales.
Therefore you can be sure that we are doing and we will do our best to offer you the quickest delivery date.
Best Regards
Jorge
Я его письма всегда читаю с удовольствием :)) И никогда не удаляю :)) Потому что это достойно восхищения - когда человек не ленится обстоятельно и красиво излагать свои мысли :)
английский,
испанский,
письмо