Заяц был, заяц есть, заяц будет есть!

Dec 13, 2020 18:54


А вы знаете, что знаменитый «Плач Ярославны» из «слова о полку Игореве» перевёл с древнерусского тот же самый человек, что написал не менее знаменитое и знакомое с гораздо более раннего возраста «Вышел зайчик погулять». Ну, там, где «пиф-паф, ой-ой-ой». По сути, самое популярное стихотворение на русском языке, которое наизусть знает 100 % населения нашей страны и ближайших (наверняка) окрестностей. В отличие от ещё одного шедевра -  «Чижика-пыжика» - , у бессмертного зайца есть автор: Фёдор Миллер, поэт и переводчик, живший в Москве в 19 веке. Правда, в те суровые времена, когда и сказки были страшнее, и нравы жёстче, зайчик благополучно почил от ружья охотника, а обнадёживающий финал придуман явно в более изнеженной и ранимой чувствами второй половине 20 века.



Фото из Википедии.



К чему я это всё? Да ни к чему. И при чём здесь Испания? Тем более ни при чём. Хотя... Захотелось мне прислать моим испанским друзьям что-нибудь весёлое и жизнеутверждающее в эти трудные времена. И таким весёлым мне показалась знаменитая мини-опера на сей, не побоюсь этого слова, классический сюжет.

Кто помнит старый советский пародийный мультик «Пиф-паф, ой-ой-ой», тот наверняка не забудет самую смешную последнюю часть - пародию на оперу. Позже серьёзные музыканты исполнили её на сцене, а лет 10 назад и самый главный тенор страны Басков (хе-хе, мне нравится этот каламбур, а вам?) вышел в роли зайца на сцену в сопровождении военного хора в одном из новогодних огоньков.

Лично мне больше нравится версия не с Басковым. Но суть в другом. Языковой барьер. Для того, чтобы испанцы, ни слова по-русски не разумеющие, могли бы хоть что-нибудь понять и улыбнуться, вместо недоумения, с какого перепугу по академической сцене скачет тенор во фраке и с заячьими ушами, нужно им как-то это перевести.

image Click to view



Пришлось порыться в интернете в надежде, что а вдруг самое известное русское стихотворение уже давно перевели на все языки мира. И вы знаете, нашла. Нашла перевод. Не поверите - в учебнике испанского для детей в возрасте от одного (1) месяца! Его (учебник) сочинила девушка с форума «Бэби-блог», а в качестве содержимого перевела на испанский все известные ей русские потешки.

Я даже не знаю, над чем я в результате больше смеялась. Над учебником «с 1 месяца» или над содержимым. Ну, потому что учить испанскому на коряво переведённых русских потешках и правда смешно. При том, что в испанской, как и в любой другой культуре и своих родных потешек вагон и маленькая тележка. Некоторые и я использую при работе с детьми (но им всё-таки намного больше одного месяца). Как говорят в Испании, cada loco con su tema (а мы говорим - каждый сходит с ума по-своему).

Когда я наконец отсмеялась, проблема всё равно осталась. Хочу попытаться повесить испанские субтитры на этот ролик, и успеть надо к Рождеству. Хоть такой подарок им сделать.

А вы можете рассказать о подобных неожиданных открытиях?

Мои находки, Музыкальная пятница, Забавно, всятакаявнезапная, Поэзия, марафон, Любопытно, #наулицезима, Фольклор

Previous post Next post
Up