Прочитал очерень интересный
пост astra-wizard про корейское слово 눈치. Но показалось оно мне подозрительно похожим на одно китайское слово. А также на дунбэйский диалект. Дело в том, что 눈 по корейски глаз, а вторая половина отдаленна похожа по звучанию на вторую часть данного слова. А именно на 眼力 (眼 по китайски глаз, а 力 отдаленно похоже по звучанию на 치, хотя думаю, что здесь это китайское 值) означающее проницательность, остроту ума . Но далее интересней 눈치보다 , где 보다 это смотреть. И возвращаясь к дунбэйскому диалекту - есть замечательное выражение 眼力见儿 (где 见儿 это 见 (смотреть) произносимое на северно-восточный лад). И, что еще интересней одно из значений это понимать, о чем говорит человек не смотря на его жесты и мимику лица (察言观色 - прислушиваться к речам и вглядываться в выражение лица). Сравните это с тем о чем пишет astra-wizard по поводу 눈치보다. Правда, интересно? Кроме того 眼力见儿 имеет значение "приспосабливаться к обстоятельствам" (ср. 눈치채다). Куриосиер и куриосиер, как говорила Алиса))
Также, есть вариант 眼力见儿, звучащий абсолютно одинаково, но отличающийся одним иероглифом, а именно 眼力劲儿 (где 劲儿 указывает на высокую степень качества 眼力) означающий тоже самое (умение приспосабливаться к изменяющейся ситуации).
И еще один момент мне не дает покоя. Корейское слово 인 (человек) которое соответствет китайскому 人 (ren), а вернее именно звучание 인 и ren. Дело в том, что именно так говорят на дунбэйщине. Т.е. 人 звучит как 银, что ну очень похоже на 인 (более того, даже встречаются такие опечатки где вместо того самого 人 стоит 银, да и такое бывает)).
Сижу, вот думаю...