К вопросу о переводах.

Jun 26, 2009 07:04

К вопросу о переводах.

К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария ( Read more... )

Leave a comment

Comments 48

(The comment has been removed)

wyradhe June 26 2009, 03:57:39 UTC
Как так? Еще как поступил - они издали весь трехтомник. У меня он был именно в их переводе, да я его подарил. В сети можно найти выходные данные.
К сожалению, Муравьев скончался в 2001.

Reply

yelin June 26 2009, 04:11:10 UTC
Первый том вышел в детском оформлении в 1982 году, после этого вышел уже во взрослом оформлении в издательстве "Радуга" в 1989 году, второй том в этом же издательстве - в 1990 году, третий - только в 1992 году, к тому же без приложений. За это время (1990-1992 годы) успело выйти как минимум 2 новых перевода. У меня тоже не было сил дожидаться продолжения именно в этом переводе, и я покупала однотомник Григорьевщй и Грушецкого. Он был заметно сокращен, зато там были приложения отдельной тонкой книжечкой.

Reply

amypp June 26 2009, 06:19:53 UTC
Все три тома вышли и многократно переизданы РОССМЭНом и др. издательствами

Reply


nell_2 June 26 2009, 04:39:06 UTC
Если я верно понимаю, по Вашему выходит, достаточно оставить дисклеймер,и дальше дело читателей и издателей, принимать и любить такой перевод, или нет ( ... )

Reply

alexander_pavl June 26 2009, 08:42:50 UTC
Кстати, перевод Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" - плохая книга. Культовая она из-за общей ауры, а не из-за литературных достоинств текста. Очень невнятно переведено.
Рассказы Сэллинджера у Райт-Ковалёвой гораздо выразительней и "читабельней".
У Райт-Ковалёвой другой шедевр - "перевод" "Замка" Франца Кафки. Очень, очень далеко от оригинала, но, тем не менее, по литературному уровню, пожалуй, превосходит довольно косноязычный оригинал.

Reply

wyradhe June 26 2009, 11:05:40 UTC
@Если я верно понимаю, по Вашему выходит, достаточно оставить дисклеймер,и дальше дело читателей и издателей, принимать и любить такой перевод, или нет ( ... )

Reply

yrkja June 26 2009, 19:59:08 UTC
Мне интересен был Сэлинджер, поэтому я очень быстро переключился на оригинал, но на том недолгом отрезке, где он у меня перекрывался с переводом, я заметил две вещи: во-первых, у Сэлинджера язык гораздо слэнговей, во-вторых, "big deal" Райт-Ковалева переводит как "большая шишка".

Reply


arno1251 June 26 2009, 05:11:52 UTC
+++ намного более замечательным текстом, чем любой русский перевод Толкиена (и, весьма возможно, чем оригинал : )) ). +++
Да! Да! Эта мысль посещала меня много раз, и пусть истовые толкинисты порвут меня на куски.

Reply

amypp June 26 2009, 06:18:57 UTC
:))

Reply

reineke June 26 2009, 07:30:54 UTC
Муравьёв и Кистяковский рулят!

Reply

pollika June 26 2009, 09:02:12 UTC
Не порвут, они согласны :-)

Reply


reineke June 26 2009, 07:34:14 UTC
Нужно и то, и то. По идее, дело в том, где, по мнению переводчика, проходит грань между мыслью и её реализацией. Мне кажется, что тут единого мнения и быть не должно. Каждый литературный переводчик - автор собственного текста.
То, что разница между переводами может дать такой странный эффект, как толкиенистская эпическая битва между мышами и лягушкамимуравьёвокистяковцами и григорьевогрушецкистами (хорошо хоть, бобыроидов не встречал) - это редкость и толкиенизм :-).

Reply

mithrilian June 26 2009, 07:40:35 UTC
Ну, есть противостояние Заходеровцев и Демуровцев по поводу Алисы. А альтернативный перевод Винни-пуха просто, вроде бы, не издавали вообще.

Reply

reineke June 26 2009, 07:44:07 UTC
Да ну какое это противостояние? Это максимум дружеская пикировка. А "Винни-Пух" - это, видимо, имеется в виду перевод Вадима Руднева. Издавался вполне.
Вот, вспомнил ещё одну "битву", по крайней мере, сторонники непримиримы - Хеллер, "Catch 22" - "Поправка-22" и "Уловка-22".

Reply


mithrilian June 26 2009, 07:36:09 UTC
А ты считаешь, что все три книги - "великолепное переложение"? Потому что издание 1982 года - с серьезными сокращениями, зато по уровню переложения - как Заходеровский "Винни-пух", это правда. А второй и третий тома Муравьева-соло, увы, не дотягивают.

Reply

reineke June 26 2009, 07:44:55 UTC
если я правильно помню, то и в первом томе Кистяковский переводил только стихи, нет? Или это в 2 и 3 только стихи?

Reply

yelin June 27 2009, 03:22:59 UTC
В первом томе написано: Перевод В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения).
Во втором и третьем томе: Перевод В.Муравьева.

Reply

wyradhe June 26 2009, 11:36:32 UTC
Второй том мне понравился даже больше первого. Третий - тут, думаю, не переводчик, а оригинал виноват, третий том и в оригинале всего слабее.

Reply


Leave a comment

Up