К вопросу о переводах.
К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария
(
Read more... )
Comments 48
(The comment has been removed)
К сожалению, Муравьев скончался в 2001.
Reply
Reply
Reply
Reply
Рассказы Сэллинджера у Райт-Ковалёвой гораздо выразительней и "читабельней".
У Райт-Ковалёвой другой шедевр - "перевод" "Замка" Франца Кафки. Очень, очень далеко от оригинала, но, тем не менее, по литературному уровню, пожалуй, превосходит довольно косноязычный оригинал.
Reply
Reply
Reply
Да! Да! Эта мысль посещала меня много раз, и пусть истовые толкинисты порвут меня на куски.
Reply
Reply
Reply
Reply
То, что разница между переводами может дать такой странный эффект, как толкиенистская эпическая битва между мышами и лягушкамимуравьёвокистяковцами и григорьевогрушецкистами (хорошо хоть, бобыроидов не встречал) - это редкость и толкиенизм :-).
Reply
Reply
Вот, вспомнил ещё одну "битву", по крайней мере, сторонники непримиримы - Хеллер, "Catch 22" - "Поправка-22" и "Уловка-22".
Reply
Reply
Reply
Во втором и третьем томе: Перевод В.Муравьева.
Reply
Reply
Leave a comment