К вопросу о переводах.

Jun 26, 2009 07:04

К вопросу о переводах.

К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария ( Read more... )

Leave a comment

arno1251 June 26 2009, 05:11:52 UTC
+++ намного более замечательным текстом, чем любой русский перевод Толкиена (и, весьма возможно, чем оригинал : )) ). +++
Да! Да! Эта мысль посещала меня много раз, и пусть истовые толкинисты порвут меня на куски.

Reply

amypp June 26 2009, 06:18:57 UTC
:))

Reply

reineke June 26 2009, 07:30:54 UTC
Муравьёв и Кистяковский рулят!

Reply

pollika June 26 2009, 09:02:12 UTC
Не порвут, они согласны :-)

Reply

wyradhe June 26 2009, 11:52:51 UTC
Именно. А это получилось еще и потому, что они на самом деле сам дух Толкиена основательно откорректировали - как будто провели замещение его части на элементы духа Астрид Линдгрен.

Reply

el_d June 26 2009, 12:05:41 UTC
Поправка. "Духа Астрил Линдгрен в русском переводе" :)

С уважением,
Антрекот

Reply

wyradhe June 26 2009, 12:41:55 UTC
Я ее на родном, естественно, не читал, но коллеги-скандинависты говорили, что ее дух в переводе передали идеально. Про букву я просто не спрашивал, поскольку детскую литературу и едва ли имеет смысл переволдить точно, и в любом случае нельзя было это сделать из-за цензурно-воспитательной редактуры.

Reply

nell_2 June 26 2009, 13:47:27 UTC
Интересно, а что говорят англичане относительно сохранения духа Честертона в русских переводах7

Reply

wyradhe June 26 2009, 13:54:39 UTC
Не думаю, что в Англии найдутся в нужном количестве русисты, ценящие ГКЧ и проверявшие его перевод НТ.

Reply

nell_2 June 26 2009, 16:57:45 UTC
Если судить по русскоязычным знатокам английского и читателям Честертона, то скорее да, чем нет.

Кстати, доводилось мне слышать, что "Карлсон" сильно выйграл в переводе, на родине он далеко не так популярен, местные дажне и не очень понимали, почему его у нас так любят.

Reply

el_d June 26 2009, 17:03:04 UTC
Мне доводилось слышать то же самое про "Карлсона" и "Расмуса-бродягу".

С уважением,
Антрекот

Reply

wyradhe June 26 2009, 20:34:49 UTC
@Если судить по русскоязычным знатокам английского и читателям Честертона, то скорее да, чем нет.@

Как показывает практика, они просто не сверяли перевод с оригиналом (а те, кто немногие, кто сверял, обычно добрались до оригинала уже тогда, когда давным-давно привыкли к переводу и привязались к нему), так что им, так сказать, нет возможности тут о чем-то судить.

Reply


Leave a comment

Up