К вопросу о переводах.
К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария
(
Read more... )
Да! Да! Эта мысль посещала меня много раз, и пусть истовые толкинисты порвут меня на куски.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, доводилось мне слышать, что "Карлсон" сильно выйграл в переводе, на родине он далеко не так популярен, местные дажне и не очень понимали, почему его у нас так любят.
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Как показывает практика, они просто не сверяли перевод с оригиналом (а те, кто немногие, кто сверял, обычно добрались до оригинала уже тогда, когда давным-давно привыкли к переводу и привязались к нему), так что им, так сказать, нет возможности тут о чем-то судить.
Reply
Leave a comment