К вопросу о переводах.
К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария
(
Read more... )
Reply
Рассказы Сэллинджера у Райт-Ковалёвой гораздо выразительней и "читабельней".
У Райт-Ковалёвой другой шедевр - "перевод" "Замка" Франца Кафки. Очень, очень далеко от оригинала, но, тем не менее, по литературному уровню, пожалуй, превосходит довольно косноязычный оригинал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это я к тому, что сравнения с лысенковщиной несправедливы. У советской школы есть что предъявить. Если появятся новые переводы по современным принципам - большой вопрос, выиграют ли они соревнования у читателей.
Reply
"Три мушкетера" - проверявшиеся мной куски (очень небольшие) сделаны слово в слово. Вообще, переводчики с французского, мне кажется, гораздо точнее.
Reply
А про "Три мушкетера" по крайней мере однажды мне попадалось свидетельство, что человек, перечитавший их на французском, оказался сильно разочарован. И связывал он это с мастерством переводчиков, улучшивших оригинал.
Reply
Простой пример - как раз из "Трех мушкетеров".
"D'Artagnan comprit leur irrésolution.
«Messieurs, essayez-moi toujours, dit-il, et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus.
-- Comment vous appelle-t-on, mon brave? dit Athos.
-- D'Artagnan, monsieur.
-- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant! cria Athos.
-- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous décider? cria pour la troisième fois Jussac.
-- C'est fait, messieurs, dit Athos.
-- Et quel parti prenez-vous? demanda Jussac.
Nous allons avoir l'honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d'une main et tirant son épée de l'autre.
-- Ah! vous résistez! s'écria Jussac ( ... )
Reply
Leave a comment