К вопросу о переводах.

Jun 26, 2009 07:04

К вопросу о переводах.

К тому же в Советском Союзе с русским языком дело обстояло ужасно. И мы, стремясь писать на хорошем языке, делали заглаженные переводы. Против этого в конце концов взбунтовались молодые переводчики. Году в 69-м, я тогда только вернулась из Литвы, был семинар по нескольким писателям, который вела Мария ( Read more... )

Leave a comment

nell_2 June 26 2009, 04:39:06 UTC
Если я верно понимаю, по Вашему выходит, достаточно оставить дисклеймер,и дальше дело читателей и издателей, принимать и любить такой перевод, или нет ( ... )

Reply

alexander_pavl June 26 2009, 08:42:50 UTC
Кстати, перевод Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" - плохая книга. Культовая она из-за общей ауры, а не из-за литературных достоинств текста. Очень невнятно переведено.
Рассказы Сэллинджера у Райт-Ковалёвой гораздо выразительней и "читабельней".
У Райт-Ковалёвой другой шедевр - "перевод" "Замка" Франца Кафки. Очень, очень далеко от оригинала, но, тем не менее, по литературному уровню, пожалуй, превосходит довольно косноязычный оригинал.

Reply

wyradhe June 26 2009, 11:05:40 UTC
@Если я верно понимаю, по Вашему выходит, достаточно оставить дисклеймер,и дальше дело читателей и издателей, принимать и любить такой перевод, или нет ( ... )

Reply

yrkja June 26 2009, 19:59:08 UTC
Мне интересен был Сэлинджер, поэтому я очень быстро переключился на оригинал, но на том недолгом отрезке, где он у меня перекрывался с переводом, я заметил две вещи: во-первых, у Сэлинджера язык гораздо слэнговей, во-вторых, "big deal" Райт-Ковалева переводит как "большая шишка".

Reply

joy_for_ever June 27 2009, 04:21:40 UTC
"Над пропастью..." в переводе - очень странная вещь. В 16 лет в переводе она мне понравилась до чрезвычайности, когда я сверил через пару лет с английским оригиналом, то сразу понял, что что-то не так. Только что думал над тем, что именно не так, кажется, могу сформулировать. Холден Колфилд Райт-Ковалевой - совершенно нормальный парень без особых проблем, ведущий себя так, как он себя ведет, даже не из какого-то особого протеста, а скорее потому, что ему, по каким-то вкусовым соображениям, хотелось бы, условно говоря, принадлежать к клубу, где ведут себя именно так. Холден Колфилд Сэлинджера - это действительно сплошной протест и комплекс на комплексе. Разница - ну, на порядок помягче, чем между героем набоковского "Подвига" и девочкой из "Аварии - дочери мента", но примерно того же плана. Образуется разница действительно за счет существенной dignification перевода по сравнению с оригиналом. Не возьмусь сейчас обосновать свое суждение с текстами в руках, скорее обозначаю впечатление от того, о чем речь.

Reply

wyradhe June 27 2009, 10:48:11 UTC
Совершенно верно! Вот мне потому этот "перевод" так и нравится)). Но он, конечно, никакой не перевод.

Reply

nell_2 June 27 2009, 15:34:21 UTC
Угу, с одной стороны, хотелось бы, чтобы перевод возможно точнее отражал оригинал, а с другой оказывается, многие любимые книги принадлежат-то именно "советской" школе. Скажем, "Три мушкетера", или рассказы о Шерлоке Холмсе - подозреваю, и там соавторство. Уж про детскую литературу и не говорю. Маршак вон так перевел английские детские стишки, что они и в русском языке заняли то же место, что и на родине. (Где ты была сегодня, киска :) :) ) Или Шекспир в его же исполнении - сплошная отсебятина, но любимо многими.
Это я к тому, что сравнения с лысенковщиной несправедливы. У советской школы есть что предъявить. Если появятся новые переводы по современным принципам - большой вопрос, выиграют ли они соревнования у читателей.

Reply

wyradhe June 27 2009, 21:00:16 UTC
Два уточнения: Стихотворные переводы - это совсем другое дело в принципе; тут заранее подразумевается, что это на самом деле переделка; если же кто-то хочет точно знать смысл текста, то тут годится только прозаический подстрочник, литературно обработанный.

"Три мушкетера" - проверявшиеся мной куски (очень небольшие) сделаны слово в слово. Вообще, переводчики с французского, мне кажется, гораздо точнее.

Reply

nell_2 June 27 2009, 23:43:17 UTC
Да, конечно. Смысл передали, стих потеряли. Стих получился, смыcл уплыл. :) Просто у меня сложилось впечатление, что в последнее время традиции стихотворного перевода тоже поменялись в сторону большей точности, и переводить с такими потерями и переделками, как у Мрошака, нынче не принято.

А про "Три мушкетера" по крайней мере однажды мне попадалось свидетельство, что человек, перечитавший их на французском, оказался сильно разочарован. И связывал он это с мастерством переводчиков, улучшивших оригинал.

Reply

не вполне el_d June 28 2009, 05:23:07 UTC
Тут сложная история, я собираюсь об этом написать отдельно.
Простой пример - как раз из "Трех мушкетеров".
"D'Artagnan comprit leur irrésolution.
«Messieurs, essayez-moi toujours, dit-il, et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus.
-- Comment vous appelle-t-on, mon brave? dit Athos.
-- D'Artagnan, monsieur.
-- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant! cria Athos.
-- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous décider? cria pour la troisième fois Jussac.
-- C'est fait, messieurs, dit Athos.
-- Et quel parti prenez-vous? demanda Jussac.
Nous allons avoir l'honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d'une main et tirant son épée de l'autre.
-- Ah! vous résistez! s'écria Jussac ( ... )

Reply


Leave a comment

Up