Текст «Дадестан-и меног-и храд» (Суждения духа разума) говорит об этом зверьке:
«Заяц - глава всех диких животных». Menog-i Khrad, 61, 11[1]
«Бундахишн» (Сотворение основы) в переводе Эдварда Уильяма Уэста:
«Заяц был создан коричневым (bûr); он - глава бродячих животных». Bd, 24, 9.[2]
Tile with two rabbits, two snakes and a tortoise. Earthenware, molded and underglaze-painted decoration. Iran, 19th century.
«Бундахишн» в переводе на немецкий Фердинанда Юсти даёт такой вариант:
«Заяц-русак из всех зайцев был создан первым; он - глава быстро бегающих зверей». Bd, 24, 9 [3]
Материал эксклюзивный, если уносите на сторонний ресурс, пожалуйста, ссылайтесь на журнал.
Не удержусь упомянуть, что лингвист, филолог и востоковед, Фердинанд Юсти, также писал акварели. Глядя на его картины, могу сказать, как хорошо, что он всё же решил сосредоточиться на филологии. Его сын Людвиг стал искусствоведом, был директором Национальной галереи Берлина и создал первый Музей современного искусства в Берлине. Людвиг был племянником знаменитого искусствоведа Карла Юсти. Династия.
Antique Persian Manuscript Rabbit Painting, 18-19? c.
Однако вернёмся к нашим баранам, т.е. к ушастым. В Древнем Иране знали не только главу (рат) быстро бегающих животных, зайца-русака, но и иные виды этих зверей. Перечисляя виды зайцев, «Бундахишн» называет пять, но детализирует только четыре из них. В переводе Эдварда Уильяма Уэста:
«Седьмое, пять видов темных зайцев; два из них - дикие виды, один обитает в норе, один - в густых зарослях». Bd, 14, 20 [4]
В переводе Фердинанда Юсти:
«В-седьмых, пять видов темных зайцев: два вида обитающие в пустынях; один живет в воде, один живет в лесу». Bd, 14, 20[5]
Album of Persian Costumes and Animals, Jani, Isfahan School, Persian, 1684-1685, Iran, British Museum
В интересном контексте о зайце говорится в «Задспраме» в отрывке из бесед Заратуштры о религии с Амеша-Спента (высшими духами Добра). На встречу с покровителем скота и животных, Воху Маном, пришли животные пяти видов, представителем диких животных стал заяц. Заяц назван «указывающим зверям путь к воде». Ему была вверена власть над своим видом и способность распространять среди собратьев зороастризм. Заяц был назван одним из животных, которых не следует убивать, которым нельзя причинять страдания, а наоборот, следует о них заботиться.
«Вторая беседа [Заратуштры] состоялась с Воху Маном, пять животных из пяти видов, являющиеся мирскими символами Воху Мана, пришли на встречу на горе Усхинду. В тот же день перед прибытием их языки были развязаны, и они говорили человеческими словами. Из водных видов рыб - рыба, именуемая «arzuh»; из живущих в норах - белый горностай и белая куница; из птиц - птица Каршифт, птица Сен и другие виды; из диких зверей - заяц, указывающий зверям путь к воде; и белый орикс из тех, что достойны пастись. И они человеческими словами приняли религию Ормазда. Им была вверена власть над пятью видами, дабы эти животные на своем родном языке распространяли религию в пределах (своих) знаний и (своих) способностей. И он приказал «очень настойчивым предписанием» Заратуштре не убивать, не заставлять страдать, и беречь пять видов животных»». Zadspram, 23, 2.[6]
Очень интересно отметить схожесть образа зайца, как победителя и проводника к воде в притчах из Панчатантры, Калилы ва Димны и Анвар-и Сухейли. Лев и Заяц:
The lion and the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, Museu Calouste Gulbenkian
«Говорят, что жил некогда лев на плодородных землях, где было множество чистых ручьев, полноводных прудов и зеленых лугов. Водилось в тех широких лугах и на берегах водоемов множество разных зверей, но не могли они наслаждаться привольем и обильной едой из страха перед тем львом. И вот однажды звери собрались, пришли к логову льва и сказали ему: тебе ежедневно приходится охотиться, и ты ловишь кого-нибудь из нас после великих мучений и тяжких трудов. И мы приняли решение, которое будет полезно тебе, а нам принесет спокойствие и безопасность. Если ты обещаешь нам не пугать и не тревожить нас, то мы обязуемся каждый день в обеденный час присылать тебе какого-нибудь зверя, выбранного нами по жребию». Согласившись на такие условия, лев заключил с ними перемирие, и они соблюдали свой договор.
Наконец выпал черед зайцу отправляться ко льву на съедение, но он сказал: «Братья, если вы окажете мне милость, которая не повредит вам, я, быть может, погублю льва и избавлю вас от страха». Звери спросили: «Чего ты просишь?» Заяц ответил: «Я хочу, чтобы мой провожатый, который поведет меня к логову льва, не торопился и дал мне срок, потому что я хочу немного задержаться». Звери ответили зайцу: «Пусть будет так». И заяц не спеша отправился в путь, а провожатый шел за ним следом. Они шли так медленно, что пропустили то время, когда лев привык обедать.
Проголодавшись, лев в сильном гневе вышел из логова и отправился по дороге. Встретив зайца, который шел первым, лев спросил его: «Откуда ты идешь и почему задержался?» Заяц промолвил: «О могучий лев, я - только посланный от зверей к твоей милости. Они отправили со мной еще одного зайца, на которого пал жребий, но по пути встретился мне другой лев. Он отобрал того зайца и крикнул: «У меня больше прав на эти земли и на всю дичь, которая в ней водится!» Я пытался противиться ему, говоря: «Этого зайца мы послали на обед нашему царю, как ты смеешь покушаться на его долю!» Но тот, второй, начал ругать и поносить тебя, и я поспешил к твоей милости, чтобы рассказать об этом прискорбном событии». Лев в бешенстве зарычал: «Иди со мной и покажи мне, где находится мой соперник!»
И заяц подвел льва к глубокому колодцу, вода в котором была чиста и прозрачна, заглянул в него и промолвил: «Похититель находится в этом месте». Тут и лев заглянул в колодец и, увидев в воде свое отражение рядом с отражением зайца, поверил обманщику и ни на минуту не усомнился, что перед ним - его соперник. Он прыгнул в воду, чтобы сразиться с похитителем его обеда, и утонул в колодце. А заяц отправился к зверям и рассказал им, как расправился со злодеем».[7]
Вспомним также притчу про
зайцев, слонов и луну. Там тоже речь идет про водный источник и мудрость зайца. Помню, ещё удивилась имени зайца, создания маленького и не самого храброго: Фируз - победа (перс.). А ведь корни этих историй, вероятно, лежат очень глубоко.
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants concede to the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.26, f. 26r, c. 1595 detail
«Калила ва Димна», в свою очередь, является переложением первоначально написанной на санскрите примерно в IV веке нашей эры «Панчатантры» («Пятикнижие»). «Панчатантра» была переработана и переведена на пехлеви в начале VI века, а после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока перс Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлеви на арабский язык. Книга стала называться «Калила ва Димна», в X веке она опять появилась в Персии, уже переведенная с арабского на фарси.
В «Панчатантре» эти притчи тоже присутствуют, они более пространные и перемежаются стихотворными вставками, однако по смыслу полностью совпадают со своими вариантами в «Калиле ва Димне» и «Анвар-и Сухейли».[7]
Hare in forest, ca 1690, India, Patna, Gopi Krishna Kanoria collection, GKK 178
Также по теме:
Ёж и зороастризм.
1 - Menog-i Khrad (The Spirit of Wisdom) Translated by E. W. West, from Sacred Books of the East, volume 24, Oxford University Press, 1885, p. 108
2 - Pahlavi Texts, Part I, Sacred Books of the East, Vol. 5, translated by E.W. West, 1880, p. 89
3 - Der Bundehesh, herausg., transcr., übers. und mit Glossar versehen von Ferdinand Justi, Leipzig, 1868, p. 32
4 - Pahlavi Texts, Part I, Sacred Books of the East, Vol. 5, translated by E.W. West, 1880, p. 49
5 - Der Bundehesh, herausg., transcr., übers. und mit Glossar versehen von F. Justi, 1868, p. 17
6 - Gignoux, P.; Tafazzoli, A., Anthologie de Zadspram edition critique du texte pehlevi traduit et commente, 1993, p. 83
7 - «Калила ва Димна», отрывок, перевод Бетси Яковлевны Шидфар.
8 - Хусейн Ваиз Кашифи (ум. 1504/05) - персидский поэт, ученый, проповедник, автор утончённой прозаической переработки «Калилы ва Димны» в 14 главах, названной им «Сияние звезды Канопус» («Анвар-и Сухейли»/«Anvar-i Suheili», 1494). Сухейль - ярчайшая звезда в созвездии Киля, вторая по яркости после Сириуса. Изначально Киль был частью созвездия Корабль Арго, в 18 веке Корабль Арго был разделён на три созвездия - Киль, Корма и Паруса, и дополнился созвездием Компас. Сухейль происходит от арабского Al Sail («плоскость»), звезда получила имя по месту в созвездии - плоскость весла.