Калила ва Димна, Анвар-и Сухейли: Зайцы, Слоны и Луна.

Feb 16, 2021 20:26

«Рассказывают, что в земле, где жили слоны, несколько лет подряд не было дождей. Все реки высохли, источники иссякли, выгорела трава и опали листья у деревьев, так что слоны терпели сильный голод и невыносимую жажду. Слоны явились к своему царю и стали жаловаться ему на постигшую их беду. И царь слонов разослал во все страны своих гонцов в поисках колодцев и источников воды. Наконец один из гонцов возвратился к царю и сообщил ему, что в одном месте нашел обильный источник, который называют «Лунным», и повелитель слонов повел своих подданных к тому источнику, чтобы могли они утолить жажду. А Лунный источник находился в стране зайцев, и когда слоны двинулись к воде, они наступали на заячьи норы и многих зайцев раздавили.



Dublin, Chester Beatty Library, The elephants concede to the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.26, f. 26r, c. 1595 detail

Собравшись у своего царя, зайцы стали громко жаловаться и кричать: «О царь, ведомо ли тебе, какой урон нанесли слоны твоему народу?» И царь ответил: «Я хочу, чтобы самые разумные из вас посоветовали мне, что делать».


Тут выступил один из его подданных, по имени Фируз[1], заяц разумный и образованный, и промолвил: «Я прошу царя отправить меня послом к этим злодеям, и пусть со мной отправится доверенный царя, который увидит, что произойдет, и услышит мои слова, а потом обо всем доложит царю». - «Я верю тебе, - перебил его царь зайцев, - и мне не нужно посылать с тобой никого из моих подданных. Отправляйся к слонам и говори им от моего имени что хочешь. Но помни, что об уме, благородстве и прочих достоинствах повелителя судят по поведению его слуг, поэтому держись достойно, будь сдержан, вежлив, мягок в обращении, ибо лишь искусный и разумный посланец может смягчить сердце того, к кому он послан, если же он несдержан и невоспитан, то своей глупостью и грубым обращением лишь испортит дело».

И когда наступила ночь и взошла луна, заяц собрался в путь и наконец дошел до того места, где остановился царь слонов со своими подданными. Но заяц не подошел к ним, боясь, что они, не заметив его, нечаянно наступят на него и убьют.



Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595, detail

Взобравшись на высокий холм, у подножья которого был шатер царя, заяц крикнул громким голосом: «О царь слонов! Меня послала к тебе моя царица и повелительница - луна, и я должен передать тебе ее слова. Помни, что послы неприкосновенны, даже если то, что они скажут, будет невежливо и грубо!» - «Что же велела передать твоя царица - луна?» - спросил повелитель слонов, и заяц ответил: «Она приказала мне сказать тебе вот что: «Кто постоянно имел дело со слабыми, того ослепляет его сила, и он гибнет, пытаясь тягаться с сильными.



Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595

Вы, слоны, сильнее всех зверей, и в своей гордыне отправились к источнику, носящему мое имя, пили из него и замутили в нем воду. Я отправила к вам своего посланца Фируза, дабы предостеречь и предупредить вас: если вы сделаете это еще раз, я ослеплю тебя и всех твоих подданных, а потом лишу вас жизни. Если ты сомневаешься в том, верно ли передано мое послание, отправляйся к источнику и увидишь меня во гневе».



Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595, detail

Услышав слова Фируза, царь слонов несказанно удивился и отправился вместе с ним к Лунному источнику. Подойдя поближе и увидев в воде отражение лунного света, слон испугался, а Фируз молвил, обращаясь к нему: «Набери своим хоботом немного воды, омой лицо и соверши земной поклон перед царицей - луной». Но когда слон опустил хобот в воду, по ней пошли волны и отражение разбилось, и царю слонов показалось, что луна содрогнулась. Он спросил зайца: «Почему луна неспокойна? Может быть, она разгневалась из-за того, что я замутил хоботом воду?» - «Да, она гневается, - воскликнул заяц. - Поклонись ей в знак покорности и не води больше к этому источнику своих подданных».



Dublin, Chester Beatty Library, The elephants concede to the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.26, f. 26r, c. 1595

И слон, совершив земной поклон перед царицей-луной, поклялся, что ни он, ни кто иной из слонов более не придет в эту землю и не замутит своим хоботом Лунный источник».

«Калила ва Димна», отрывок, перевод Бетси Яковлевны Шидфар.

Хусейн Ваиз Кашифи (ум. 1504/05) - персидский поэт, ученый, проповедник, автор утончённой прозаической переработки «Калилы ва Димны» в 14 главах, названной им «Сияние звезды Канопус» («Анвар-и Сухейли»/«Anvar-i Suheili», 1494). Сухейль - ярчайшая звезда в созвездии Киля, вторая по яркости после Сириуса. Изначально Киль был частью созвездия Корабль Арго, в 18 веке Корабль Арго был разделён на три созвездия - Киль, Корма и Паруса, и дополнился созвездием Компас. Сухейль происходит от арабского Al Sail («плоскость»), звезда получила имя по месту в созвездии - плоскость весла.

Рукопись была произведена в Индии при правлении Великих Моголов в самом конце XVI века. «Калила ва Димна», в свою очередь, является переложением первоначально написанной на санскрите примерно в IV веке нашей эры «Панчатантры» («Пятикнижие»). «Панчатантра» была переработана и переведена на пехлеви в начале VI века, а после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока перс Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлеви на арабский язык. Книга стала называться «Калила ва Димна», в X веке она опять появилась в Персии, уже переведенная с арабского на фарси. Можно сказать, что круг замкнулся, и данные иллюстрации были выполнены на родине литературного протографа.

1 - Фируз - имя зайца означает «победа» (перс).

down the rabbit hole, lors fut ouy ce mot trinch, на волоске вести слона, and the elephants did tease so!, elephants on parade, iran, du holde kunst, Восток - дело тонкое, asia

Previous post Next post
Up