«Рассказывают, что в земле, где жили слоны, несколько лет подряд не было дождей. Все реки высохли, источники иссякли, выгорела трава и опали листья у деревьев, так что слоны терпели сильный голод и невыносимую жажду. Слоны явились к своему царю и стали жаловаться ему на постигшую их беду. И царь слонов разослал во все страны своих гонцов в поисках колодцев и источников воды. Наконец один из гонцов возвратился к царю и сообщил ему, что в одном месте нашел обильный источник, который называют «Лунным», и повелитель слонов повел своих подданных к тому источнику, чтобы могли они утолить жажду. А Лунный источник находился в стране зайцев, и когда слоны двинулись к воде, они наступали на заячьи норы и многих зайцев раздавили.
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants concede to the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.26, f. 26r, c. 1595 detail
Собравшись у своего царя, зайцы стали громко жаловаться и кричать: «О царь, ведомо ли тебе, какой урон нанесли слоны твоему народу?» И царь ответил: «Я хочу, чтобы самые разумные из вас посоветовали мне, что делать».
Тут выступил один из его подданных, по имени Фируз[1], заяц разумный и образованный, и промолвил: «Я прошу царя отправить меня послом к этим злодеям, и пусть со мной отправится доверенный царя, который увидит, что произойдет, и услышит мои слова, а потом обо всем доложит царю». - «Я верю тебе, - перебил его царь зайцев, - и мне не нужно посылать с тобой никого из моих подданных. Отправляйся к слонам и говори им от моего имени что хочешь. Но помни, что об уме, благородстве и прочих достоинствах повелителя судят по поведению его слуг, поэтому держись достойно, будь сдержан, вежлив, мягок в обращении, ибо лишь искусный и разумный посланец может смягчить сердце того, к кому он послан, если же он несдержан и невоспитан, то своей глупостью и грубым обращением лишь испортит дело».
И когда наступила ночь и взошла луна, заяц собрался в путь и наконец дошел до того места, где остановился царь слонов со своими подданными. Но заяц не подошел к ним, боясь, что они, не заметив его, нечаянно наступят на него и убьют.
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595, detail
Взобравшись на высокий холм, у подножья которого был шатер царя, заяц крикнул громким голосом: «О царь слонов! Меня послала к тебе моя царица и повелительница - луна, и я должен передать тебе ее слова. Помни, что послы неприкосновенны, даже если то, что они скажут, будет невежливо и грубо!» - «Что же велела передать твоя царица - луна?» - спросил повелитель слонов, и заяц ответил: «Она приказала мне сказать тебе вот что: «Кто постоянно имел дело со слабыми, того ослепляет его сила, и он гибнет, пытаясь тягаться с сильными.
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595
Вы, слоны, сильнее всех зверей, и в своей гордыне отправились к источнику, носящему мое имя, пили из него и замутили в нем воду. Я отправила к вам своего посланца Фируза, дабы предостеречь и предупредить вас: если вы сделаете это еще раз, я ослеплю тебя и всех твоих подданных, а потом лишу вас жизни. Если ты сомневаешься в том, верно ли передано мое послание, отправляйся к источнику и увидишь меня во гневе».
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants at the waterhole, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.25, f. 25v, c. 1595, detail
Услышав слова Фируза, царь слонов несказанно удивился и отправился вместе с ним к Лунному источнику. Подойдя поближе и увидев в воде отражение лунного света, слон испугался, а Фируз молвил, обращаясь к нему: «Набери своим хоботом немного воды, омой лицо и соверши земной поклон перед царицей - луной». Но когда слон опустил хобот в воду, по ней пошли волны и отражение разбилось, и царю слонов показалось, что луна содрогнулась. Он спросил зайца: «Почему луна неспокойна? Может быть, она разгневалась из-за того, что я замутил хоботом воду?» - «Да, она гневается, - воскликнул заяц. - Поклонись ей в знак покорности и не води больше к этому источнику своих подданных».
Dublin, Chester Beatty Library, The elephants concede to the hare, Lights of Canopus (Anvar-i Suhayli) by Husayn Va`izi Kashifi, In 04.26, f. 26r, c. 1595
И слон, совершив земной поклон перед царицей-луной, поклялся, что ни он, ни кто иной из слонов более не придет в эту землю и не замутит своим хоботом Лунный источник».
«Калила ва Димна», отрывок, перевод Бетси Яковлевны Шидфар.
Хусейн Ваиз Кашифи (ум. 1504/05) - персидский поэт, ученый, проповедник, автор утончённой прозаической переработки «Калилы ва Димны» в 14 главах, названной им «Сияние звезды Канопус» («Анвар-и Сухейли»/«Anvar-i Suheili», 1494). Сухейль - ярчайшая звезда в созвездии Киля, вторая по яркости после Сириуса. Изначально Киль был частью созвездия Корабль Арго, в 18 веке Корабль Арго был разделён на три созвездия - Киль, Корма и Паруса, и дополнился созвездием Компас. Сухейль происходит от арабского Al Sail («плоскость»), звезда получила имя по месту в созвездии - плоскость весла.
Рукопись была произведена в Индии при правлении Великих Моголов в самом конце XVI века. «Калила ва Димна», в свою очередь, является переложением первоначально написанной на санскрите примерно в IV веке нашей эры «Панчатантры» («Пятикнижие»). «Панчатантра» была переработана и переведена на пехлеви в начале VI века, а после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока перс Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлеви на арабский язык. Книга стала называться «Калила ва Димна», в X веке она опять появилась в Персии, уже переведенная с арабского на фарси. Можно сказать, что круг замкнулся, и данные иллюстрации были выполнены на родине литературного протографа.
1 - Фируз - имя зайца означает «победа» (перс).