Зверь Рыкающий (Questing Beast, Beast Glatisant)

Apr 13, 2021 20:19

Зверь Рыкающий (Questing Beast, Beast Glatisant, La bête glatissante, Beste glatisant) - фантастическое создание из легенд о короле Артуре с головой змеи, телом леопарда, ногами оленя, бедрами и хвостом льва. Из утробы зверя раздается оглушительный лай своры гончих псов. Объект преследования многих рыцарей.



Aubrey Beardsley’s How Arthur saw the Questing Beast, 1893, Victoria and Albert Museum

Если уносите материал целиком или по частям, ссылайтесь на журнал.

Название животного Glatisant связано с французским словом glapissant («визгливый», «тявкающий», «лающий», «шумящий»). В среднеанглийском языке глагол questen имеет два значения: «охотиться» и «визгливо лаять». Это двойное значение английского слова создает каламбур из имени животного - визгливо лающий зверь, за которым охотятся рыцари. Как видно, Визгливо Лающий Зверь было бы более точным обозначением, однако название, принятое в русскоязычном переводе - Зверь Рыкающий - звучит, конечно, эффектнее.



BnF, Français 760, fol. 3, Bête glatissante buvant, Roman de Tristan abrégé

Впервые со Зверем «beste», который позже получит название Рыкающий, мы встречаемся в анонимном романе на старофранцузском языке начала XIII века «Перлесваус», также называемый «Высокая история о Святом Граале».

В «Одиноком лесу» Перлесваус (Персеваль) видит поляну с красным крестом в центре, по одну сторону от креста стоит рыцарь в белом, по другую - молодая, прекрасная девушка. Они оба держат в руках золотые чаши. Внезапно из леса в большой тревоге появляется удивительное существо - это беременная самка, напуганная ужасным звуком лая, исходящим из её живота. Помет из двенадцати щенков в её утробе тявкает и лает будто целая свора собак. Животное описывается «белым, как свежевыпавший снег, больше зайца, но меньше лисы», «нежным и очень красивым, с глазами как два изумруда».[1] Персеваль, чувствуя невероятную жалость к ней, пытается заключить чудесное животное в объятия. Однако рыцарь в белом вмешивается и приказывает отпустить зверя на произвол судьбы. Измученная самка ложится у креста и рождает две дюжины взрослых уродливых собак. Двенадцать новорожденных псов убивают свою мать, разорвав её тело на тысячу частей, оставив девушку и рыцаря в белом заботиться о расчлененном теле чудесного зверя. Рыцарь и девушка помещают разорванную плоть в свои золотые чаши, собирают кровь, поклоняются месту убийства и Кресту. Персеваль сбит с толку случившимся и просит своего дядю раскрыть смысл загадочного происшествия. Дядя объясняет, что зверь олицетворяет Христа, а двенадцать псов - двенадцать колен Израилевых. Таким образом, впервые зверь представлен в образе жертвенного животного, олицетворяющего Христа. Животное белое, небольшое и очень красивое. В утробе самки оглушительно лают щенки, позже растерзавшие свою мать.[2]

Совершенно иное изображение Зверя представлено в Пост-Вульгате, анонимном цикле французских романов XIII века, и в «Романе о Тристане (в прозе)», созданных между 1230 и 1240 годами и являющихся одними из основных прозаических повествований на старофранцузском языке на темы артуровских легенд.

В Цикле Пост-Вульгаты Зверь Рыкающий несколько раз появляется в главах, посвященных поискам Святого Грааля, и часто ассоциируется со смертью рыцарей. Частично это можно объяснить тем фактом, что рыцари, преследующие Зверя, отклоняются от поисков Святого Грааля и, таким образом, наказываются Богом за то, что их отвлекло греховное существо. В основном, зверя преследуют сэр Галахад, сэр Грифлет, сэр Борс и сэр Ивейн. Они встречают сэра Паломида и его отца, короля Эсклабора. Эсклабор рассказывает историю о том, как зверь жестоко убил одиннадцать его сыновей, и теперь Паломид преследует его. В этой версии легенды о короле Артуре преследование Паломида успешно завершается. Он ранит зверя своим копьем и заставляет его исчезнуть в глубоком озере, в момент смерти зверя озеро закипает.



BnF, Français 112 (3), fol. 147, Palamède tuant la bête glatissante

Цикл Пост-Вульгаты также объясняет происхождение La bête glatissante. Согласно циклу, дочь короля Гипомена влюбляется в своего брата. Брат отвергает домогательства сестры. Это сильно злит дочь короля, которая вступает в договор с дьяволом - переспав с демоном, она обвиняет брата в изнасиловании и назначает его отцом своего будущего ребенка. Юношу казнят, бросив на растерзание своре голодных псов. Он проклинает свою сестру и говорит, что её грех скоро будет разоблачен дьявольским плодом, что она родит. И свора собак в этом плоде греха всегда будет лаять в память о его ужасной кончине. После родов, когда все тайное становится явным, сестру казнят, а Зверь Рыкающий сбегает и вынужден бежать до конца своего жалкого существования.[3]



BnF, Français 112 (3), fol. 152, Naissance de la bête glatissante

В «Романе о Тристане» зверь упоминается только один раз, зато мы получаем его полное описание: с головой змеи, телом леопарда, ногами оленя, бедрами и хвостом льва. Из живота создания раздается оглушительный лай двадцати гончих собак.[4]



BnF, Français 99, fol. 143, Combat de Palamède et de Tristan, Lamorat de Galles, Li Roumans du bon chevalier Tristan

Увеличила фрагмент и немного вытянула резкость:



BnF, Français 99, fol. 143, Combat de Palamède et de Tristan, Lamorat de Galles, Li Roumans du bon chevalier Tristan, detail

Как разнится этот гибрид с вариантом Зверя Рыкающего в Перлесваусе, где он представлен кротким, белоснежным созданием с изумрудными глазами. Двух животных объединяет только лай из утробы, однако в варианте «Романа о Тристане» тявкает уже не двенадцать, а двадцать псов.

В своде рыцарских романов XV века под названием «Смерть Артура» Томас Мэлори почти полностью повторяет описание зверя из «Романа о Тристане». Возможно, Мэлори напрямую перевел описание животного на среднеанглийский язык. Однако в романе Мэлори исходящий из утробы зверя звук подобен лаю уже сорока гончих. Лай затихает, только когда животное пьет.

«А тем временем ехал мимо сэр Паломид, добрый рыцарь. Он преследовал Зверя Рыкающего, что с виду был головой - как змей, телом - как леопард, лядвеями - как лев и голенями - как олень. А из чрева у него исходил рев, точно сорок псов гончих заключены были в нем, и этот рев исходил от него, где бы зверь ни очутился. За этим зверем сэр Паломид гонялся всю жизнь, ибо таков был назначенный ему рыцарский подвиг. Так гнался он за зверем, и зверь промчался мимо сэра Тристрама, а чуть погодя явился туда и сэр Паломид. И коротко излагая, сэр Паломид поверг наземь сэра Тристрама и сэра Ламорака одним копьем, а затем ускакал вдогонку за Зверем Рыкающим, который назывался Бет Глатиссант, двое же рыцарей остались там в превеликом гневе, что сэр Паломид не стал с ними биться в пешем бою. Людям же честным должно понимать, что не создан на свете такой человек, кто во всякое время побеждает, но иной раз удача ему изменит, а иной раз и слабейший рыцарь возьмет верх над тем, который сильнее».[5]



BnF, Français 101, fol. 85, Palamède poursuivant la bête glatissante, Tristan de Léonois.

В «Смерти Артура» преследование зверя сарацином-язычником Паломидом, позже обращенным в христианство, бесконечно и бесплодно, как и его попытки завоевать любовь Изольды.

Первое появление зверя в романе происходит после инцеста, кровосмесительной связи Артура со своей сестрой Моргаузой. В тот момент Артур еще не знал о своем происхождении, и кровосмешение было непредумышленным. Плод их связи, Мордред, стал высказывать претензии на престол, что привело к войне, смерти Артура и многих рыцарей. Все эти события предсказывает Мерлин.

«И прибыла к нему туда супруга короля Лота Оркнейского будто бы с вестями, но на самом деле была она послана доглядывать за двором Артуровым. И прибыла она в богатых одеждах, сопровождаемая четырьмя своими сыновьями: Гавейном, Гахерисом, Агравейном и Гаретом - и многими рыцарями и дамами, ибо была она собой весьма прекрасна. И потому король воспылал к ней великой любовью и возжелал ее. На том согласились они, и зачала она от него сэра Мордреда. Приходились же она Артуру сестрой со стороны матери его Игрейны. Она прожила там один месяц, а затем наконец уехала.

А королю привиделся чудесный сон, вселивший в него великий страх (хоть король Артур все это время и не знал, что супруга короля Лота приходится ему сестрой). Снилось же ему вот что: будто заполнили его землю грифоны и змеи и будто сожгли они и истребили весь народ в его королевстве; и привиделось ему, что он вступил с ними в бой и что причинили они ему великий Урон и нанесли ему жестокие раны, но будто бы под конец он их зарубил».[6]



BnF, Français 100, fol. 131v, Brunor le Noir et Palamède se rencontrant, Tristan de Léonois.

Король решил развеяться от тяжелого сна и отправился на охоту на оленя.

«Видит король, что олень ушел от погони, а конь его пал, сел он тут у ручья и глубоко задумался. Так он сидел, и стало чудиться ему, будто он слышит лай собачьей своры глоток в тридцать, и вдруг видит: выходит прямо на него удивительнейший зверь, какого не случалось ему ни видеть, ни рассказов о таком слышать.

Подошел зверь к источнику и стал пить. И такой из брюха у зверя слышался рык, будто лают разом тридцать гончих псов, но, покуда пил он, шума у него в брюхе не было. Наконец с громогласным рыком удалился зверь, а король глядел ему вслед, и показалось ему все это весьма удивительно. Задумался он о том глубоко, а потом погрузился в сон.

Тут же явился пред Артуром пеший рыцарь и спросил:

- Рыцарь задумчивый и сонный, скажи мне, не проходил ли здесь чудесный зверь?

- Видел я такого, - отвечал король Артур, - он сейчас уже милях в двух отсюда. А для чего нужен он вам? - спросил Артур.

- Сэр, я уже давно преследую этого зверя и загнал много коней. Только бы мне достать еще одного, дабы мог я продолжить погоню.

Тут как раз подскакал доезжачий с конем для короля. Когда рыцарь увидел коня, стал просить он короля Артура, чтобы подарил он того коня ему:

- Ибо я провел в погоне вот уже двенадцать месяцев и либо настигну этого зверя, либо изойду лучшей кровью моего тела, - (так говорил тот рыцарь, а имя ему было король Пелинор, и гонялся он за Зверем Рыкающим, когда же умер он, то погоню продолжил сэр Паломид).

- Сэр рыцарь, - сказал король, - оставьте это преследование, а я, если вы согласитесь, возьму его на себя и буду гоняться за ним еще двенадцать месяцев.

- О, глупец! - отвечал тот королю Артуру. - Бессмысленно твое желание, ибо никому не настигнуть его, кроме меня или ближайшего моего сородича.

С тем подошел он к королевскому коню, сел в седло и сказал:

- Грамерси, теперь это мой конь.

- Ну, - сказал король, - ты бы лучше взял у меня коня моего силой, тогда бы я мог сразиться с тобой и мог бы узнать, кто из нас достойнее владеть им: ты или я?

Услышав такие слова, тот король сказал:

- Ищи меня здесь, когда захочешь, и в этом самом месте, подле источника, ты меня найдешь, - и поскакал прочь своей дорогой.

А король погрузился в задумчивость, а потом подозвал своих людей и велел привести себе другого коня, да побыстрее.

Но в это время подошел к нему Мерлин в облике юного отрока четырнадцати лет, приветствовал короля и спросил, отчего он так задумчив.

- Тут поневоле задумаешься, - отвечал король, - ведь я видел сейчас величайшее в свете диво».[7]



The Questing Beast by Arthur Rackham

Мотив связи зверя с инцестом и расплате за него звучит и в Смерти Артура:

«- Но в недавнее время вы совершили поступок, за который Господь гневался на вас, ибо вы возлежали с сестрой вашей и от нее зачали сына, от руки которого погибнете вы и все рыцари вашего королевства.

- Кто таков ты, - вопросил Артур, - Что приносишь мне такие вести?

- Сэр, я - Мерлин, и я же являлся вам в обличии отрока.

- А-а, - сказал король, - ты удивительный человек. Но я более всего дивлюсь твоим словам, что я должен погибнуть в бою.

- Не дивитесь, - сказал Мерлин, - ибо такова Божия воля, чтобы тело ваше понесло кару за ваши дурные дела. Но сокрушаться должно более мне, - сказал Мерлин, - ибо мне предстоит погибнуть позорной смертью: быть заживо зарытым в землю; вы же умрете смертью славной».[8]



Arthur and the Questing Beast by Henry Justice Ford, 1904

Существует две основные гипотезы[9] происхождения образа Questing Beast. Антонио Л. Фуртадо связывает его со Зверем, вышедшим из моря - одним из зверей Апокалипсиса.

«И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва». (Отк. 13:1-2)

Как видно, средневековые художники явно иногда вдохновлялись зверем, выходящим из моря, для изображения Bête glatissante.



BnF, Français 755, fol. 4v, Bête glatissante buvant, Roman de Tristan

Хельмут Никель видит сходство с сукой из сна английского короля Эдгара Миролюбивого из Gesta Regum Anglorum Уильяма Малмсберийского.

Король Эдгар заснул под тенистым пологом ветвей дикой яблони. Река, мягко текущая рядом с ним, нежным журчанием усиливала его сонливость; однако сука охотничьей породы, беременная и лежащая у его ног, пугала его во сне. Хотя мать хранила молчание, детеныши в её утробе звонко лаяли, как бы возбужденные необыкновенным восторгом. Мать короля истолковала лай детенышей в утробе как лай против церкви будущих рожденных злодеев.[10]

Некоторые предлагают искать истоки Questing Beast в образе Химеры или Сциллы, согласно же мнению иных критиков, Зверя Рыкающего невозможно однозначно интерпретировать.

Животное появляется и в более поздней литературе, однако это находится за рамками моих интересов. Упомяну лишь о необычной трактовке противостояния рыцаря и чудовища в тетралогии английского писателя Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего». Согласно Уайту, зверь, за которым долго не охотятся, заболевает от недостатка внимания, как объясняет Пеллинор, животному нужно, чтобы кто-то «проявил к нему интерес».[11] Очень трогательно.

P.S. - Я сознательно умолчала о некоторых фактах, поскольку планирую написать продолжение.

1 - Sponseller, Malorie A. “Questing the Beast: From Malory to Milton.” Diss. Georgia Southern
University, 2014, p. 6

2 - Ibid., p.7

3 - THE REPRESENTATION OF THE QUESTING BEAST, Sophie van Os, Radboud University Nijmegen, 2016, p. 12

4 - Ibid., p. 13

5 - Томас Мэлори, Смерть Артура, Перевод И.Берштейн, Издательльство "Художественная литература", М., 1991, IV, 3

6 - Там же, I, 19

7 - Там же, I, 19, 20

8 - Там же, I, 20

9 - https://d.lib.rochester.edu/camelot/theme/questing-beast

10 - William of Malmesbury's Chronicle of the kings of England. From the earliest period to the reign of King Stephen by ; Giles, J. A., London, 1847, p. 156-157

11 - https://d.lib.rochester.edu/camelot/theme/questing-beast

all the king's men, bizarre, all the king's horses, за окном идут молодые львы, du plaisir à lire, lors fut ouy ce mot trinch, Rätsel, here be dragons, snails and puppy-dogs' tails, vive la france!, keep a stiff upper lip, dear old blighty

Previous post Next post
Up