De animalium proprietate - «О свойствах животных» Мануила Фила, Часть I

Mar 16, 2019 17:00

Речь пойдет о трех рукописях 16 века De animalium proprietate, копий «О свойствах животных» Мануила Фила. Помимо великолепных изображений животных вас ожидает знакомство с тремя главными героями поста, один, точнее, одна из которых остается на данный момент практически неизвестной, хотя именно ей мы и обязаны удовольствием лицезреть данные миниатюры - настоящий детективный сюжет.



Грифон
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 003v

Это эксклюзив, пожалуйста, если уносите материал, проставляйте ссылку на журнал.

Рассказ будет проиллюстрирован миниатюрами из трех рукописей 16 века De animalium proprietate, копий «О свойствах животных» Мануила Фила: манускрипта Британской Библиотеки Burney MS 97, датированного 2-3 четвертями 16 века, парижской MS. 3401 из Библиотеки Святой Женевьевы (около 1566 года) и MS. Auct. F. 4. 15 (около 1565 года) из Бодлианской библиотеки Оксфордского университета. Все рукописи имеют французское происхождение.




орел
Burney MS 97, BL, f. 2v

Познакомимся с первым героем нашего повествования.

Мануил Фил (около 1275 - около 1345 г.) - византийский поэт, родился в Эфесе, рано переехал в Константинополь, где стал учеником Георгия Пахимера, в честь которого позже написал поэму.

В 1293 году в качестве посланника Андроника II Палеолога Фил посетил Золотую Орду для устроения брака между ханом Тохтаем и незаконной дочерью императора Марией. Андроник, оскорблённый некоторыми словами не дошедшего до нас панегирика Фила в свою честь, заключил поэта в тюрьму. Позже Мануил Фил был освобожден после извинений и клятв не писать ничего оскорбительного для императорcкого дома.



крокодил? сцинк?
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 040r, c. 1565



саламандра
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 040r

Кроме того, из его стихов явствует, что поэт также посетил Персию, Аравию и Индию. Следующему императору, Михаилу IX Палеологу, он посвятил пространную поэму «О свойствах животных», описывающую разнообразных четвероногих, насекомых, пресмыкающихся, птиц и рыб, с большим количеством заимствований из сочинения Клавдия Элиана и Оппиана. Мануил Фил повествует как о реальных, так и о фантастических животных, подобно Элиану, поэт не преследует естественнонаучных задач, его сочинение пестрит преданиями, баснями и забавными фактами, изложенными в стихотворной форме. Поэма написана по-гречески, на современные европейские языки она до сих пор не переведена, существует маленький фрагмент перевода про катоблепаса на русский язык. Сходите по ссылке, полюбуйтесь на катоблепаса.



пчелы
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 016v, c. 1565



совы
Burney MS 97, BL, f. 10r

Выживание этой работы во многом обязано критскому писцу XVI века по имени Анж Вержес, создавшему роскошно иллюстрированные копии «О свойствах животных» для французских аристократов. Это важное свидетельство постоянного спроса на роскошные рукописи спустя столетие после появления печатного станка.



волк
Burney MS 97, BL, f. 20r



заяц
Burney MS 97, BL, f. 23v



гиена (?), цивета (?)
Burney MS 97, BL, f. 21r

Плавно переходим ко второму главному герою.

Анж Вержес (греч. Άγγελος Βεργίκιος) - также известный как Ángelos Vergíkios, Ángelos Bergíkios, Angelo Vergecio или Angelus Vergetius, старший писец и каллиграф критского происхождения, работавший в Венеции и во Франции.



единорог
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 029r

Анж Вержес прибыл в Венецию около 1530 года и получил должность писца, там он сблизился с поэтом и гуманистом Лазаром де Баифом, служившим в 1530-х годах в Венеции французским посланником.



единорог
Burney MS 97, BL, f. 18r

В 1534 году де Баиф возвращается во Францию, через несколько лет туда переезжает и наш каллиграф, где начинает преподавать греческий сыну посланника, будущему французскому поэту, лютнисту, композитору и переводчику XVI века Жану Антуану де Баифу. Карьера критянина стремительно идет в гору, в 1540-х Вержес уже отвечает за королевскую коллекцию греческих манускриптов в Фонтенбло. В марте 1545 он упомянут в указе Франциска I-го для Коллеж де Франс, где сказано, что Вержес несет ответственность за греческие тексты королевской типографии.



единорог
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 030

Знаменитое французское выражение "écrire comme un ange": (букв. - писать, как ангел) "иметь красивый почерк" непосредственно связано с именем Анжа Вержеса. Его почерк был настолько красив, что при Франциске I служил образцом для граверов греческих букв. Есть основания полагать, что первоначальной формой данного выражения было «écrire comme (un) Ange». Позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, был создан оригинальный образ, получивший широкое распространение во французском языке. «Как ангел» стало употребляться в значении «прекрасно, превосходно, совершенно» - danser/chanter comme un ange (превосходно танцевать/петь).



журавль
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 008v



павлин
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 007r



соловей
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 012v

Король щедро оплачивал безупречные по качеству работы своего каллиграфа и старшего писца. Плохо говорящий по-французски Вержес, тем не менее входит в гуманистические круги, встречается с Пьером де Ронсаром, учит французскую аристократию греческому письму и произношению. Его знания и общество востребованы семьями, принадлежащими к гуманистической культуре, поскольку одним из символов Ренессанса было исследование, копирование и изучение древних текстов.



ибис
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 012r



пеликан
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 008r



щегол
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 014

Николя Вержес, его племянник (по другим сведениям - сын), помогал ему в работе, тоже был принят в гуманистических кругах и связан с Жаном-Антуаном де Баифом и Ронсаром.



еж
Burney MS 97, BL, f. 25r



дикобраз
Burney MS 97, BL, f. 26v

В 1561 году Вержес содержался под стражей в ожидании решения по его апелляции (суть дела из архивных документов не ясна), затем он был выпущен под залог (с условием не удаляться далее Парижа и его пригородов), дабы иметь возможность продолжать служить королю. Он последовательно работал при дворе трех французских королей: Франциска I, Генриха II и Карла IX. Анж Вержес скончался в 1569 году.



кряква
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 011v



цапля
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 005v



петух
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 011v

Третья героиня.

Теперь самое загадочное и несправедливое - у Анжа Вержеса была дочь, тоже работавшая с отцом и создавшая иллюстрации для нескольких экземпляров De natura animalium Мануила Фила. Мы даже не знаем её имени! Художница обозначается просто как «une fille d'Ange Vergèce» - дочь Анжа Вержеса. Все иллюстрации в данном посте выполнены её рукой.

В одной из рукописей есть добавленное от руки примечание начала 19 века об её авторстве:



Burney MS 97, Early 19th century note in French on the copyist 'Angelo Vergatio' and his daughter as illustrator, f ii recto.

Как обнаружить имя? Это очень сложно сделать. Сейчас женщина в замужестве может оставить свою фамилию, раньше она почти обязательно принимала фамилию мужа, однако были исключения из правила. Наша героиня могла выйти замуж за француза и сменить фамилию, вероятно, её прежнее имя тоже стало произноситься на французский манер. Как Άγγελος (Ангелос) на новой родине стал Анжем, а Νικόλας (Николас) - Николя. Полагаю, что семья Вержес была своеобразной маленькой фирмой, семейной мастерской. В этой ситуации, если сообщить заказчику, что иллюстрировать рукопись будет, к примеру, некая условная мадам Клемансо - это один расклад; а если заверить, что миниатюры будут выполнены дочерью Вержеса, того самого, что "пишет как ангел" - это гарантия качества будущей работы.

В любом случае, надо искать в архивах по контексту и намекам. Заказчики рукописей не установлены, однако в парижской MS. 3401 из Библиотеки Святой Женевьевы сохранилась геральдика предполагаемого заказчика и его девиз "Μόγις άλλα ποτέ", означающий "Avec Difficulté, Mais Peut-Être Un Jour": "С трудом, но, возможно, однажды" (ещё вариант "С трудом, но, быть-может, когда-нибудь"). Владелец герба и девиза до сих пор не установлен.



armes au f. 1v, 'd'azur, à l'arbre d'or en pal', avec devise 'Mogis alla poté', Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 3401

Я провела изыскания и обнаружила, что на аукционе Сотбис в 2010 году была продана книга "Les oeuvres de M. Ambroise Paré avec les figures & portraicts tant de l'anatomie que des instruments de chirurgie, & de plusieurs monstres", 1575. Это не манускрипт, "Труды Амбруаза Паре", Первого хирурга короля, были напечатаны в типографии, но книга облачена в великолепный кожаный переплет, который обычно заказывался покупателем отдельно. Так вот, на роскошном переплете из телячьей кожи мы видим те самые позолоченные греческие буквы девиза "Μόγις άλλα ποτέ". Это первое издание "Les oeuvres de M. Ambroise Paré", оно датируется 1575 годом, что всего на одно десятилетие старше наших манускриптов De animalium proprietate.



LES ŒUVRES DE M. AMBROISE PARÉ, 1575, "Μόγις άλλα ποτέ"

Полагаю, что следы владельца следует искать вокруг поэтического объединения "Плеяда" или среди знаменитых гуманистов того времени. Вероятно, это человек не чуждый медицине и знакомый с греческим языком, у меня на примете даже есть пара кандидатур.

Но, конечно, самыми главными героями поста, являются иллюстрации талантливой "дочери Анжа Вержеса".



Burney MS 97, BL, f. 31v



акула
Burney MS 97, BL, f. 33v



осьминог
Burney MS 97, BL, f. 40r



каракатица(?)
Burney MS 97, BL, f. 41v



краб
Burney MS 97, BL, f. 43v



Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 046v



рыба-молот
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 047v



Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 062

Планирую вторую часть, до встречи на страницах журнала!

Ange Vergèce, tieren, de monstris marinis, Чудо-юдо Рыба-кит, vive la france!, five teeth of sin, miau!, unicorn, sapere aude, griffin, une fille d'Ange Vergèce, birds, Pas bête_la chouette!, букашки, etwas schönes, cominus et eminus, heraldry, Rätsel, А-ах_крокодилы_бегемоты, du holde kunst, the lasses in their claes

Previous post Next post
Up