Катоблепас

Mar 12, 2019 17:17

Название данного животного происходит от греч. Κάτωβλέπων (смотрящий вниз). Впервые катоблепас (также возможные варианты названия на русском языке: катоблеп, катоблепон, гатоблеп) был упомянут в труде Помпония Мела «Описательная география»/De situ orbis около 43 года н. э. как небольшое животное из Эфиопии с огромной головой и смертоносным взглядом: «В этих местах водится катаблепас [глядящий вниз] - небольшое дикое животное с огромной головой. Катаблепас поднимает голову с большим трудом, и поэтому пасть его всегда обращена к земле. Животное обладает удивительным свойством, о котором особенно следует сказать: подвергнуться нападению катаблепаса или быть им укушенным, - совершенно неопасно, но смертельно опасно встретиться с ним взглядом».[1]. Через три десятка лет Плиний Старший тоже уделил внимание данному созданию:

«В Западной Эфиопии находится источник, называемый Нигер и являющийся, как полагают многие, истоком Нила: в пользу этого говорят факты, которые мы уже приводили. Неподалеку от него обитает дикое животное, называемое «катоблепас» - обычно небольшого размера с малоподвижными конечностями и огромной головой, которую с трудом носит: она постоянно опущена к земле. Это животное несет смерть представителям рода людского, поскольку все, кто посмотрит ему в глаза, тут же умирают».[2]



katoblepe
Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, ms. 3401, f. 033


Древнеримский писатель и философ Клавдий Элиан, писавший по-гречески, в своем сочинении «О природе животных» в XVII книгах (др.-греч. Περὶ ζῴων ἰδιότητος), обычно цитируемое под латинским названием: De Natura Animalium, повествует о катоблепасе более пространно. De Natura Animalium - это сборник морально назидательных примеров из животного мира, созданный по принципу: развлекая - поучай. Элиан не преследует естественнонаучных задач, его сочинение наполнено многочисленными заимствованиями из трудов Аристотеля и Плиния Старшего, преданиями, баснями и забавными фактами.

«Ливия порождает множество разнообразных диких зверей и, более того, кажется, что в той же земле водится зверь, называемый катоблепон. Размером он примерно с быка, но более свирепый на вид, так как его брови расположены высоко и очень кустисты, а глаза под ними не такие большие как у быка, но узкие и налитые кровью. И они не смотрят вперёд, а обращены к земле, поэтому он и называется «смотрящий вниз». Его грива начинается на макушке головы и напоминает таковую у коня, спадая на лоб и закрывая морду, что делает его ещё более устрашающим при встрече. Он питается ядовитыми кореньями. Когда он уставится на кого-нибудь, как это делает бык, он вздрагивает и поднимает свою гриву, и когда она уже торчит дыбом, он раскрывает пасть и из его горла вырывается невыносимо смрадное дыхание, которым заражается весь воздух вокруг него. И любое животное, находящееся подле него, вдыхает это зловоние и оказывается тяжко поражённым, теряет свой голос и начинает биться в смертельных конвульсиях. Этот зверь знает о своей силе, но и другие животные тоже знают о ней и убегают от этого зверя со всей поспешностью».[3]



Catoblepas
Jacob van Maerlant, Der Naturen Bloeme, The Hague, KB, KA 16, Flanders; c. 1350

Именно это описание Элиана послужило для современных попыток идентификации данного животного как антилопы гну.

Византийский поэт Мануил Фил (ок. 1275 - ок. 1345), описывая катоблепаса в своей пространной поэме «О свойствах животных», полностью заимствует факты из Элиана, перекладывая их в стихотворной форме:

Как молвят, изо всех животных злейшее

Живет в земле Ливийской и имеет вид

Весьма похожий на быка свирепого.

Глядит оно, как будто разъяренный лев,

Из-под бровей густых и нависающих.

А глаз его по мере меньше бычьего,

Налит густою кровью и притом вовек

Не взглянет прямо, в землю потупляяся:

Отсюда и прозванье катоблепово.

С макушки зверя волосы обильные

Нисходят гребнем и на лоб спускаются,

И с конской гривой сходствуют. Великий страх

Тому, кто с этим дивом повстречается!

Зверь кормится корнями ядовитыми,

Которых больше ни одно животное

В рот не возьмет, а коль возьмет - отравится.

Избычившись и в землю взор уставивши,

Он распускает гриву и вздымает шерсть,

Как будто вепрь, свирепо ощетинившись.

И если рот его приоткрывается,

Из недр гортани мерзостный исходит дух,

Отравного зловония исполненный.

Тот, на кого повеет дуновением,

Лишится языка незамедлительно

И навзничь в корчах яростных повергнется.[3]

Собственно, ради этого фрагмента весь пост и затевался, поскольку изображений катоблепаса очень мало, и мне хотелось привести пару таковых из двух манускриптов 16 века, копий «О свойствах животных» Мануила Фила, художница - «дочь Анжа Вержеса». Что интересно, на обеих миниатюрах катоблепас изображен как гибридное существо со смертоносным дыханием, а не взглядом, задними конечностями быка, львиными лапами, головой и гривой. Первое из них является заглавной иллюстрацией, а вот и второе, наслаждайтесь:



Katoblepe
Bodleian Library MS. Auct. F. 4. 15, fol. 031r

Добавляю изображение из сочинения Пьеро Кандидо Дечембрио «De natura avium et animalium»/«О природе животных и птиц», иллюстрация конца 16 века авторства Теодоро Гизи.



Катоблепас, Pier Candido, 1399-1477, De natura avium et animalium, Sec. XV med, Urb.lat.276, f. 19v, Images Copyright Biblioteca Apostolica Vaticana

Приведу ещё один античный фрагмент о «реальной» встрече с фантастическим созданием во время военной кампании Мария в ходе Югуртинской войны (107-105 до н.э.) и добавлю пару упоминаний о катоблепасе в более современной нам литературе. Сначала отрывок из «Пира мудрецов»:

«А знаете ли вы, что Александр из Минда утверждает, будто действительно существуют животные, способные превращать людей в камень? Во второй книге «Рассказов о птицах» он пишет: «Горгона есть животное, которое ливийские кочевники там, где оно водится, называют «в-землю-гляд» (Κάτωβλέπων). По виду ее шкуры обычно полагают, что она похожа на дикую овцу; однако некоторые говорят, что на теленка. Ее дыхание будто бы столь сильно, что убивает всякого встречного. [На самом же деле] она имеет гриву, которая свисает со лба, закрывая глаза, и всякий раз, когда она встряхивает ею (а это тяжело и трудно), то не дыханием убивает, а неким излучением от особенной природы ее глаз. Обнаружено это животное было так. Несколько солдат из войска Мария, посланного против Югурты, увидели горгону и, решив из-за ее низко опущенной головы и медленной походки, что перед ними дикая овца, погнались за ней, чтобы зарезать мечами. Но животное испугалось, встряхнуло гривой, лежавшей на глазах, и тотчас умертвило бросившихся на него людей. И снова и снова повторялось то же самое, и каждый раз подступавшие к нему погибали, пока кто-то не догадался расспросить туземцев о природе этого существа. Тогда по приказу Мария туземные всадники, устроив засаду, убили животное копьями издали и принесли командующему». Такое животное существовало, ручательство тому - его шкура и экспедиция Мария...

Ларенсий подтвердил рассказанное Ульпианом, добавив, что Марий отослал шкуры этих животных в Рим, но никто там не смог определить, чьи они, - настолько необычайно они выглядели. Впоследствии он посвятил их в храм Геркулеса, в котором полководцы-триумфаторы устраивают угощения граждан, как о том говорится у многих римских поэтов и историков». [5]



The gorgon or catoblepe
The History of Four-Footed Beasts and Serpents, by Edward Topsell, 1607, London

В конце "Искушения Святого Антония" Флобер описывает катоблепа и приводит монолог, весьма, надо сказать, своеобразный:

"Катоблеп,

черный буйвол со свиной головой, волочащейся по земле и прикрепленной к плечам тонкой, длинной и дряблой, как пустая кишка, шеей.
Он лежит совершенно плашмя, и его ноги исчезают под огромной жесткошерстой гривой, покрывающей его морду.
Жирный, меланхоличный, дикий, я не трогаюсь с места, чтобы постоянно ощущать под брюхом теплоту грязи. Череп мой так тяжел, что я не могу его приподнять. Медленно я ворочаю им; и, еле раздвинув челюсти, рву языком ядовитые травы, увлажненные моим дыханием. Был случай, что я сожрал собственные лапы, сам того не заметив.
Никто, Антоний, никогда не видел моих глаз, а если кто и видел, так те погибли. Стоит мне приподнять веки, - мои розовые и пухлые веки, - и ты тотчас умрешь."[6]

Также данное создание упоминается у Борхеса в «Книге вымышленных существ».

P.S. Скоро вас ожидает богато иллюстрированный пост о трех манускриптах 16 века, копий «О свойствах животных» Мануила Фила.

1 - Pomponius Mela, De situ orbis, III. 9. 85, перевод С. К. Апта

2 - Плиний Старший "Естественная история", VIII.32, перевод И. Ю. Шабаги

3 - Aelian "On Animals", VII.5

4 - Памятники Византийской литературы IX-XV веков (Сборник), Коллектив авторов , Редактор: Л. А. Фрейберг, 1968, М., Издательство «Наука»

5 - Афиней "Пир мудрецов", V, 64-65

6 - Пер. с фр. - М. Петровский; Флобер Г. Собрание сочинений в 5 т. М., Правда, 1956; (библиотека "Огонек") Том 2

here be dragons, bizarre, tieren, Κλειώ, mama africa, all the king's horses, come on dover!

Previous post Next post
Up