Британская Библиотека предлагает вашему вниманию
шутливый справочник о диком человеке (вудеваса) : его повадки и образ жизни, особенности, стиль, проблемы с женщинами, роль дикого человека в безумии французского короля. Конечно, на строго научной основе сведений из манускриптов.
Имя: вудеваса (дикий человек), pilōsus*
Ареал: Полуостров Уиррел в северо-западной Англии, Африка, Индия
Среда обитания: Леса
Угрожающие виду хищники: Александр Македонский
Статус популяции: вымирающий вид, возможно, вымерший
The Genealogy of the Royal Houses of Spain and Portugal (the 'Portuguese Genealogy'), Lisbon and Bruges, 1530-1534, Add MS 12531, f. 1r
Оксфордский словарь определяет слово "вудеваса" как - "дикий, лесной человек; сатир, фавн".
- Повадки и образ жизни:
Не любят, когда их беспокоят в естественной среде обитания. Гневается на разбудивших его собак:
The Queen Mary Psalter, England, c. 1310-1320, Royal MS 2 B VII, f. 173r
Иногда покидают леса ради участия в пышных зрелищах, например, продефилировать с гербом Англии.
La Bible Historiale, c. 1470-79, Southern Netherlands, Royal MS 15 D I, f. 18
Пренебрегают уходом за внешностью, бородаты и почти полностью покрыты шерстью, часто вооружены дубиной.
The Luttrell Psalter, England, c. 1325-1340, Add MS 42130, f. 70r
Одеждой также пренебрегают, полюбуемся на дикого человека в его выходном костюме: изысканной набедренной повязке из листьев, сочетающейся по стилю с венком на голове.
Book I of John Lydgate's 'Fall of Princes', England, c. 1470, Harley MS 4197, f. 34v
Однако они отнюдь не лишены стиля! Как вам эти два щеголя - неотразимый и объект смутных желаний?
The Genealogy of the Royal Houses of Spain and Portugal (the 'Portuguese Genealogy'), Lisbon and Bruges, 1530-1534, Add MS 12531, f. 1r
The Genealogy of the Royal Houses of Spain and Portugal (the 'Portuguese Genealogy'), Lisbon and Bruges, 1530-1534, Add MS 12531, f. 1r
- Распространение:
Обитают в разных частях света. В аллитерационной поэме конца 14-го века, "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь", Гавейн встречает диких людей на полуострове Уиррел на северо-западе Англии (строка 721). Но, по-видимому, они также живут в Африке. В научном трактате 13-го века Бартоломея Английского De Proprietatibus Rerum/"О природе вещей" есть предупреждение, что в Африке водятся ("акулы, гориллы, большие злые крокодилы" - простите, что-то меня занесло) сатиры, вудевасы, тигры и другие ужасные звери. Однако, как известно, в Африке в естественных условиях тигры не водятся, так что De Proprietatibus Rerum - источник средней степени надежности. Некоторые редакции псевдоисторического романа об Александре Македонском повествуют о встрече войск Александра с дикими людьми в Индии.
- Размножение:
Совершенно не умеют ухаживать за женщинами! Теряются, немеют, не могут найти нужных слов, поэтому предпочитают просто попробовать схватить женщину и утащить в свое логово. К сожалению, такой способ завоевания девушки своей мечты не работает. И манускрипты свидетельствуют об этом.
Ineffectual wodewose wooing from the Taymouth Hours, England, c. 1325-50, Yates Thompson MS 13, ff. 62r-63v
Неумелые ухаживания и, как следствие, отвержение постылого поклонника. Кажется, что женщина охотнее обнимет даже дерево, нежели дикого человека.
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f 72r
Вудеваса
голосует ногами и пленяет руками:
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f. 72v
Женщина не в восторге от подобного подхода:
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f. 73r
Дикий человек стремится к любви и объятиям:
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f. 74r
И, казалось бы, все на мази:
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f. 74v
Но что-то опять пошло не так:
Smithfield Decretals, Southern France (?Toulouse), c. 1300-1340, Royal MS 10 E IV, f. 101
- Угрожающие виду хищники:
Некоторые редакции псевдоисторического романа об Александре Македонском повествуют о встрече войск Александра с дикими людьми в Индии. Конечно, полководец их истреблял, о чем потом строчил в письмах к мамочке (Олимпиаде) и учителю (Аристотель).
'Le livre et la vraye hystoire du bon roy Alixandre', Paris, c. 1420-1425, Royal MS B XX , f. 64r
- Внимание, могут быть пожароопасными:
28 января 1393 года при дворе французского короля Карла VI Безумного (собственно, на тот момент он это прозвище ещё не носил) состоялся шуточный бал-маскарад, позже получивший название "Бал объятых пламенем". Бал во дворце Сен-Поль в Париже давался по случаю свадьбы одной из фрейлин королевы Изабеллы Баварской.
The 'Bal des Ardents' from Froissart’s ‘Chroniques’, Southern Netherlands, c. 1470-72 Harley MS 4380, f. 1
Король и несколько его придворных решили развлечь гостей танцем в масках и костюмах "диких людей" - льняных одеждах в обтяжку, обмазанных воском с приклеенной сверху растрёпанной пенькой, изображавшей лохмотья шерсти. В какой-то момент брат короля, герцог Орлеанский, поднёс факел слишком близко к одному из ряженых, костюм немедленно вспыхнул, пламя перекинулось на всех "дикарей", начался пожар и давка. Юная герцогиня Беррийская, которой на тот момент было всего 14 лет, не растерялась, повалила короля на пол, набросила на него свой длинный шлейф и потушила пламя. Кроме короля удалось спастись только Ожье де Нантуйе, бросившемуся в чан с водой для мытья посуды, однако остальные "дикие люди" получили смертельные ожоги и умерли несколько дней спустя. Последствия этого происшествия на неустойчивую психику короля были губительны.
Дикий человек любит рыцарские карусели, как-то он выступил вместе с драконом
на параде саней, проведенном зимой 1640 года в Нюрнберге.
Album of Tournaments and Parades in Nuremberg, late 16th-mid-17th century, German, Nuremberg, Plate 82 (manuscript page 127) ,The Metropolitan Museum of Art
А вот здесь можно почитать подробнее
о диком человеке с "научной точки зрения", также там много прелестного про Карла Линнея.
UPD - следует добавить, что иногда женщины тайно благоволят к дикарям, взглянем ещё раз на продолжение миниатюр из Смитфилдских Декреталий в посте
Иллюстрированное руководство по средневековой любви (миниатюры 8, 9, 10) - "У дикаря что-то очень странное свешивается с дубинки" - как остроумно заметили комментаторы. Именно туда и смотрит прекрасная дама, поэтому и отвергла победителя. Она вовсе не хотела, чтобы её спасали от дикаря. Ровно наоборот!
* pilōsus (волосатый, косматое чудовище) в Библии Уиклифа (Исаия 13:21) переведено как wodewoosis (habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi/ther shuln dwelle there ostricchis & wodewoosis); блог британской библиотеки привел ошибочный фрагмент *faunis ficariis из Библии Уиклифа (Иеремия 50:39), мне пришлось немного поправить, сверившись с исследованиями по данной теме, во-первых, в Вульгате не faunis ficariis, а
fatuis ficariis (propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis), во-вторых, именно фрагмент из
Исаии упоминает wodewoosis, а из Иеремии менее конкретно обозначает как "диких людей" - Therefore dragons shall dwell with fond wild men, and ostriches shall dwell therein;
https://www.academia.edu/1263596/Wodewoses_the_In_Humanity_of_Medieval_Wild_Men