Тадеуш Голуй. Освенцимская песня. 1944. Перевод: Б. Кежун.

Jul 11, 2009 18:21


СТИХИ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ

Тадеуш Голуй

ОСВЕНЦИМСКАЯ ПЕСНЯ

Товарищам русским

На дне отчаянья, на дне отверстой бездны,

Где сжаты мы в тисках ночей железных,

Где свист плетей и выстрелы слышны

У черной окровавленной стены,


Где голод тело стянутое гложет,
Где ветер веет лоскутами кожи,

Где тяжкие топочут каблуки,

Вбивая в пыль стеклянные зрачки,

Где в душегубках не смолкают стоны

(То жертв невинных гибнут миллионы), -

Здесь я живу - и слушаю, как рок

Считает палачам расплаты срок.

Я - кукла с номером, но я пою,

Слагая песнь тюремную свою, -

И к русских танков скорому приходу,

Которые нам принесут свободу,

Успею я составить гордый гимн,

Чтоб спеть освободителям своим

Слова любви, что в сердце вырастали:

- Да здравствует товарищ Сталин!

Пусть днем и ночью горло душит страх,

Когда товарищей сжигают на кострах

Когда ко мне из чрева адской печи

Вдруг долетает вой нечеловечий, -

Пусть душит страх, пусть давит страх, когда

Бредет живых скелетов череда, -

Со дна отчаянья, со дна отверстой бездны,

Где сжаты мы в тисках ночей железных,

Я о Великой Армии пою,

Которая к нам движется в бою.

Глухие и трусливые не слышат,

Как эта песня в сердце вольно дышит,

Но я пою, пою - и буду петь

Пока живу, пока не свалит смерть:

- Да здравствует товарищ Сталин!

Да здравствует свободная пора!

И первый танк, примчавшийся с Востока,

И первая в руках моих винтовка,

И первое «ура»!

Лагерь Освенцим,

весна 1944 года

[71]

[...]

Перевел с польского Бронислав Кежун

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Тадеуш Голуй - молодой поэт и прозаик. Во время войны принимал активное участие в подпольной борьбе, руководимой Рабочей партией, был в концлагере Освенцим. Издал сборник стихов - «Стихи из концлагеря» и роман «Испытание огнем» (1946 год, часть первая. Вторая часть этого романа - «Скитальцы» - печатается).

[74]
Голуй Т. Освенцимская песня // Звезда. - 1948. - №3. - с. 71-74.
 

поэзия, Польша

Previous post Next post
Up