:-) Я, даже если и видела у неё, давно забыла! Недавно увидела в тексте, удивилась, погуглила - ба, да сейчас уже, оказывается, это слово широко используется! А я даже и не подозревала.
А я вообще не помню. Книги я уже сто лет не перечитывала, а в фильмах (с Дэвидом Суше) ничего такого не было, кажется. Хотя не поручусь. К тому же переводчик фильма мог и не использовать это слово, а просто сказать по-русски.
Господи!.. Ээээ... В переводах Кристи, которые я читала, это слово точно не использовалось. Потому что - я уже погуглила - без него точно можно обойтись и перезать смысл привычными русскими словами.
Почему-то напомнило: "О, у тебя новый лук!.." Чего-чего у меня новое?..:)
я встречала - но не использую(вот ты сейчас напомнила значение). Мы из городу Парижу привезли как-то раз всяких тизаааанов. До сих пор выпить не шмогли. Только флёр-д-оранж закончился, остальное всё лежит.
Погоди-погоди, вы привезли "тизаны" именно с таким названием по-русски? Или по-французски?
Если, например, я привожу из Италии сыры, я же не говорю, что я оттуда привезла "всяких формаджей"? Или, например, из Англии человек привозит же не "всяких тиёв", а всё-таки чаёв?
Это слово на грани вхождения в другие языки, да. По-английски то же самое называется herbal tea, но уже давно есть французская альтернатива tisane, я встречала даже в употреблении. Потому что англичане чай из вербены не воспринимают как "чай", нужно новое слово, а herbal tea длинно и немножко намекает на лекарство, а не напиток (это что пьют, когда болеют). Не удивлюсь, если по-русски тоже так случится. У нас есть липовый чай, чай из шиповника, а собирательного термина одним словом нет - тоже "травяные чаи".
Comments 55
Это то, что я пью по 10 кружек в день :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ээээ... В переводах Кристи, которые я читала, это слово точно не использовалось.
Потому что - я уже погуглила - без него точно можно обойтись и перезать смысл привычными русскими словами.
Почему-то напомнило: "О, у тебя новый лук!.." Чего-чего у меня новое?..:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Мы из городу Парижу привезли как-то раз всяких тизаааанов. До сих пор выпить не шмогли. Только флёр-д-оранж закончился, остальное всё лежит.
Reply
Если, например, я привожу из Италии сыры, я же не говорю, что я оттуда привезла "всяких формаджей"? Или, например, из Англии человек привозит же не "всяких тиёв", а всё-таки чаёв?
Reply
Reply
Я-то тоже не удивлюсь: в русском языке чего только не приживается! Он такой любвеобильный.
Reply
Во Франции это слово используют постоянно. И обозначают все "чаи", кроме зелёного и черного. Настои ромашек, трав и прочее.
Reply
Я-то о русском языке спрашиваю.
Reply
Leave a comment