В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).
Оригинальный текст рассказа можно найти
здесьНе знаю
(
Read more... )
Reply
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=120&D=17&M=03&Y=2006&id=37
Reply
/me в ужасе
Reply
К переводам самого Баканова или Доброхотовой-Майковой у меня, емнип, еще претензий не возникало. Во всяком случае, не возникало желания залезть в оригинал и посмотреть, что же там было на самом деле. В данном случае я споткнулся на "пиратском подполье отаку".
Reply
Dark Andrew
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то, по крайней мере, некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей. По крайней мере.
:-))
Reply
Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях
" - У него есть дома охрана?
- Что? Держись подальше от его дома.
- Почему?
- Тебе это ни к чему.
- Почему бы и нет?
Он посмотрел на меня, потом сказал:
- Послушай, он ведь джарег, так?
- Так.
- И ты тоже джарег, так?
- Так.
- Тебе это ни к чему." (с С.Браст, "Талтош")
Ваша точка зрения вполне имеет право на существование и на место, где её гармонично высказывают. Так что нужны какие-то дополнительные, серьёзные основания, чтобы вламываться в чужие ленты и учить тамошних обитателей жизни.
Никто из нас никогда не говорил, что...
"Ну подумай, как я могу честно играть, если я эти твои фигурки в первый раз вижу!" (с "Кин-дза-дза").
То есть, буквально. Я и про вас, и про ваш сайт с форумом первый день как слышу. А тема "литература vs фантастика", в которую подмножеством входит "красивый перевод vs точный перевод", весьма и весьма стара. Есть, например, форум на Экскалибуре, там ( ... )
Reply
Ну зачем обязательно умнее и лучше, просто - другим. У которого могут мурашки по коже побежать от такого примечания:
Ribo (ribo, adjective: all-purpose prefix derived from the transcriptive cellular organelle, the ribosome; indicative of bioengineering)
Ежу понятно, что
1) корень "рибо" пришел в рибосому от моносахарида рибозы через рибонуклеиновую кислоту, из которой эта самая рибосома состоит,
и
2) рибосома никак не может быть transcriptive cellular organelle, поскольку процесс, именуемый transcription (транскрипция) давно уже прошел в ядре, а в рибосомах происходит translation (трансляция).
Не знаю, как после этого быть с "умнее и лучше", а тем более с "если ты такой умный, то почему не богатый".
Reply
Во втором пункте Ди Филиппо явно и грубо лажанулся. Не можем здесь порадоваться ни за него, ни за юных читателей. А уж какую ересь он про кактусы пишет - биолог повесится на ближайшей рибосоме.
Но давайте задумаемся: попади к вам этот текст в переводе - на кого вы свалите эти ошибки, на автора или на переводчика, который гордо реет над текстом и мух не ловит? Дело переводчика - перевести, а не лезть в высоконаучный спор с отсутствующим автором. Если душа горит - пусть делает "прим. пер." со своими умными мыслями.
И такой подход нужен именно за тем, чтобы вы потом могли смело упрекать в безграмотности Ди Филиппо, а не безвестных переводчиков, которые могли два раза за текст смениться.
Впрочем, смешение транскрипции с трансляцией не мешает Ди Филиппо получать отзывы "всё равно люблю, всё равно куплю" (см. в этой теме ниже). А где слава того умного переводчика...
Reply
Понимаете, в чем фикус, Ди Филиппо иже с ними - это как раз те деятели, тексты которых строятся на буквах. На зацепках-аллюзиях, которые суть все что угодно, только не эмоциональная составляющая. Постмодернаторы. И перевод "эмоциональной составлящией", приложенный к ним в крайней форме, дает не перевод, а пересказ. Пастернаковский Шекспир - это пересказ Шекспира Пастернаком, а не перевод, при том что назвать результат "плохим" язык не повернется.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment