Но комментс (с) ;)

Sep 24, 2006 01:03

В астовской серии "Альтернатива. Фантастика" вышел сборник Пола Ди Филиппо "Вавилонские сестры и другие постчеловеки" ("Babylon Sisters and other Posthumans", 2002).
Заглянем в рассказ Пола Ди Филиппо и Брюса Стерлинга "Путешествие Скэба" ("The Scab's Progress", 2001; переводчик А.Криволапов).

Оригинальный текст рассказа можно найти здесьНе знаю ( Read more... )

Leave a comment

spintongues September 24 2006, 07:03:41 UTC
это бодиснэтчеры

Reply

vorchunn September 24 2006, 09:30:56 UTC
Из школы перевода В.Баканова
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=120&D=17&M=03&Y=2006&id=37

Reply

spintongues September 24 2006, 13:25:46 UTC
т.е. вы хотите сказать, там все такие?
/me в ужасе

Reply

vorchunn September 24 2006, 21:18:50 UTC
Боже упаси :)
К переводам самого Баканова или Доброхотовой-Майковой у меня, емнип, еще претензий не возникало. Во всяком случае, не возникало желания залезть в оригинал и посмотреть, что же там было на самом деле. В данном случае я споткнулся на "пиратском подполье отаку".

Reply

spintongues September 24 2006, 16:22:24 UTC
А ты им в форум это еще не запостил?

Dark Andrew

Reply

vorchunn September 24 2006, 21:20:20 UTC
Не постил. Честно признаюсь, очень редко в форумы что-то пишу, особенно в те, где ни разу до этого не участвовал.

Reply

vythe September 25 2006, 10:38:12 UTC
Охохо. Не пойду к ним спорить. У меня всё опять сведётся к "фантастика - не литература", а это банально, и нефиг в их монастырь со своим ослом... Если у них мазохизм превозможет - пусть сюда приходят. Здесь удобнее и "двести френдов читают".

Reply

kdm17 September 25 2006, 11:57:39 UTC
Видите, как всё сложно. Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях. Вероятно, на этом мы и разойдёмся. Да, пост Ваш я выше действительно случайно проглядела, сейчас я его вижу, так что могу ответить. Никто из нас никогда не говорил, что "Разбираться в слоях кевлара с полисахаридами всяких моптерах-коптерах, значицца, это убого и недостойно звания литератора". А если кто-то в конкретной книжке не разобрался, из этого не следует, что такова идеология школы ( ... )

Reply

kdm17 September 25 2006, 12:00:56 UTC
Не вижу, как отредактировать два "по крайней мере в последней фразе" - ну ладно, считайте этот повтор ещё одним доказательством полной моей неспособности к какому-либо литературному труду.

Reply

vythe September 25 2006, 12:04:47 UTC
Добавьте третье и назовите аллитерацией:
По крайней мере, наш форум читают если не двести френдов, то, по крайней мере, некоторые издатели - может, читатели убедят их прогнать нас всех взашей. По крайней мере.
:-))

Reply

vythe September 25 2006, 12:35:44 UTC
Что-то меня на цитаты потянуло.
Вам неохота в нашем форуме спорить, мне неохота увязать в ЖЖшных дискуссиях
" - У него есть дома охрана?
- Что? Держись подальше от его дома.
- Почему?
- Тебе это ни к чему.
- Почему бы и нет?
Он посмотрел на меня, потом сказал:
- Послушай, он ведь джарег, так?
- Так.
- И ты тоже джарег, так?
- Так.
- Тебе это ни к чему." (с С.Браст, "Талтош")

Ваша точка зрения вполне имеет право на существование и на место, где её гармонично высказывают. Так что нужны какие-то дополнительные, серьёзные основания, чтобы вламываться в чужие ленты и учить тамошних обитателей жизни.

Никто из нас никогда не говорил, что...
"Ну подумай, как я могу честно играть, если я эти твои фигурки в первый раз вижу!" (с "Кин-дза-дза").

То есть, буквально. Я и про вас, и про ваш сайт с форумом первый день как слышу. А тема "литература vs фантастика", в которую подмножеством входит "красивый перевод vs точный перевод", весьма и весьма стара. Есть, например, форум на Экскалибуре, там ( ... )

Reply

azangru September 25 2006, 16:14:51 UTC
Человек, который выкидывает из текста Ди Филиппо хоть один смысловой пункт, объявляет себя умнее и лучше этого Ди Филиппо.

Ну зачем обязательно умнее и лучше, просто - другим. У которого могут мурашки по коже побежать от такого примечания:

Ribo (ribo, adjective: all-purpose prefix derived from the transcriptive cellular organelle, the ribosome; indicative of bioengineering)

Ежу понятно, что

1) корень "рибо" пришел в рибосому от моносахарида рибозы через рибонуклеиновую кислоту, из которой эта самая рибосома состоит,

и

2) рибосома никак не может быть transcriptive cellular organelle, поскольку процесс, именуемый transcription (транскрипция) давно уже прошел в ядре, а в рибосомах происходит translation (трансляция).

Не знаю, как после этого быть с "умнее и лучше", а тем более с "если ты такой умный, то почему не богатый".

Reply

vythe September 25 2006, 19:27:14 UTC
По первому пункту остаётся только порадоваться за корень "рибо" - ну, и за нас с вами.

Во втором пункте Ди Филиппо явно и грубо лажанулся. Не можем здесь порадоваться ни за него, ни за юных читателей. А уж какую ересь он про кактусы пишет - биолог повесится на ближайшей рибосоме.

Но давайте задумаемся: попади к вам этот текст в переводе - на кого вы свалите эти ошибки, на автора или на переводчика, который гордо реет над текстом и мух не ловит? Дело переводчика - перевести, а не лезть в высоконаучный спор с отсутствующим автором. Если душа горит - пусть делает "прим. пер." со своими умными мыслями.

И такой подход нужен именно за тем, чтобы вы потом могли смело упрекать в безграмотности Ди Филиппо, а не безвестных переводчиков, которые могли два раза за текст смениться.

Впрочем, смешение транскрипции с трансляцией не мешает Ди Филиппо получать отзывы "всё равно люблю, всё равно куплю" (см. в этой теме ниже). А где слава того умного переводчика...

Reply

jaerraeth September 25 2006, 13:25:16 UTC
Эмоциональная составляющая - это хорошо. Однако хороший перевод не должен ей ограничиваться. Или, вернее, для всякого текста свой подход требуется, чтобы адекватно его передать.
Понимаете, в чем фикус, Ди Филиппо иже с ними - это как раз те деятели, тексты которых строятся на буквах. На зацепках-аллюзиях, которые суть все что угодно, только не эмоциональная составляющая. Постмодернаторы. И перевод "эмоциональной составлящией", приложенный к ним в крайней форме, дает не перевод, а пересказ. Пастернаковский Шекспир - это пересказ Шекспира Пастернаком, а не перевод, при том что назвать результат "плохим" язык не повернется.

Reply

kdm17 September 25 2006, 13:42:56 UTC
Эмоциональная составляющая - это так было сказано, для краткости. Насчет разного подхода Вы правы. Хороший переводчик тем и отличается, что он может почувствовать и вытянуть в переводе главную составляющую, какая бы она ни была - хоть эмоциональная, хоть фонетическая, хоть цепочки аллюзий. А в идеале надо вытягивать их все, только всё равно делать это приходится средствами своего языка. Когда что-то строится на буквах, справится с этим сложнее, чем когда всё построено на эмоциях или фонетике, и порою переводчику следует давать себе больше свободы: может получиться хорошо, а может - плохо, но если пытаться перевести "на буквах", то стопроцентно ничего хорошего не получится.

Reply

kdm17 September 25 2006, 13:49:04 UTC
И, собственно, возвращаясь к началу, у людей, которые это могут: перевоссоздать на русском "картинку" (опять-таки эмоциональную, фонетическую и какую там ещё надо для данной книги), эмпирически наблюдается досадное свойство: в творческом запале проверять не все слова. Это плохо, и надо бы как-то с этим бороться, ну, не знаю, приставлять к каждому по городовому, тьфу, по очень тщательному редактору. Но тех, у кого этого нет, уже никакой редактор не спасет.

Reply


Leave a comment

Up