Выношу из комментов, с дополнениями.
У
platonicus недавно
обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила (
раз и
два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и
(
Read more... )
Не смог удержаться - посмотрел в венгерский перевод. Там (как в украинском переводе Л. Александровой) швейцарец подставляет (хотя и непоследовательно) не только глухие согласные вместо звонких, но и звонкие вместо глухих, а также делает грамматические ошибки:- Pefeddeg falami pásgya? - kérdezte egy svájci, aki rumot ivott söröspohárból.
- A hédzendzségid! - ámuldozott a svájci, aki, jóllehet a német nyelv bámulatosan gazdag káromkodásokban, rákapott a francia káromkodásra.
- Ach! remeg! vogatásd! - ismételte a svájci.
- Jól pészelni - helyeselte a svájci -, legvárral lipasir nadjon jó.
- Natyon jó - jelentette ki a svájci.
[…]
- Kicsoda asz a Mizsonn? - kérdezte a svájci, aki éppen a négy jó baráttal tereferélt, amikor a levél megérkezett.
- Isten asz agyám! - szólt a svájci. - Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád!
- Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha.
- Zsoha! - ismételte a svájci boldogan, hogy olyan valaki irigykedik rá, mint Athos - Zsoha! zsoha!
Reply
Насчёт непоследовательности озвончения - я, пожалуй, лучше скопирую сюда свой коммент из разговоров у Платоника, идущих параллельно. Там osyotr привёл цитату из Толстого и тоже высказался насчёт присутствия и оглушения, и озвончения:
+++
Хотя они въ этомъ согласны, Дюма съ Толстымъ, а не рѣшусь сказать, что тамъ оба слышали на дѣлѣ. «Что-то не то съ глухостью-звонкостью».
+++
Я ответилаНасчёт «что-то не то с глухостью-звонкостью» - вскоре после этого обсуждения мелькнул ролик в ленте, нашла сейчас. Австриец разговаривает на английском ( ... )
Reply
Вот что из чего получилось (я напомню, по-венгерски пары составляют sz [с] - z [з], s [ш] - zs [ж], ty [ть] - gy [дь]):Pefeddeg falami pásgya? ← Bevettek valami bástyát?
A hédzendzségid! ← A hétszentségit!
Ach! remeg! vogatásd! ← Áh! remek! fogadást!
Jól pészelni, legvárral lipasir nadjon jó. ← Jól bészel, lekvárral libazsir nagyon jó.
Natyon jó. ← Nagyon jó.
[…]
Kicsoda asz a Mizsonn? ← Kicsoda az a Mison?
Isten asz agyám! ← Isten az atyám!
Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád! ← Ha olyan szép macska, mind a kaparása, akkor maga szerencsés fiú, kamerád!
Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha. ← Úgy van, terringetét! Álmodni könnyű, de én nem álmodok soha.
Reply
Reply
Зевнул в одном предложении диакритику, исправляюсь: Jól pészelni ← Jól beszél ‘Хорошо говорит(е)’ (а не Jól bészel); там же lipasir ← libazsír с долгим третьим гласным.
Reply
Ну так и западные европейцы оглушают. Или Вы о том, что они и озвончают тоже, а большинство славян этого не делает? За исключением Л. Александровой («О, дак, дак, закляд, закляд!»). И правда интересно, почему так.
«Что-то не то с глухостью-звонкостью» - вообще-то неплохое описание ситуации, состоящей в том, что носитель немецкого языка заменяет противопоставление по глухости-звонкости привычным ему противопоставлением по силе-слабости, а публика все равно слышит реальное или кажущееся выкл.-вкл. голосовых связок.
О непоследовательности: например, в «Kicsoda asz a Mizsonn?» вм. «Kicsoda az a Michon?» слово «kicsoda» осталось как есть (не превратилось в «gidzsota»), зато потом [з] и [ш] обменялись звонкостью (причем озвончение в середине фамилии подсказано самим Дюмой; а «-nn» в конце означает, наверное, что швейцарец произнес в конце [он] вместо носового [о], до чего сам автор не додюмался).
Reply
Reply
Ну они-то (Дюма с переводчиками) не вникали, но мы-то знаем, что к чему, и если хотим, можем и порассуждать, действительно ли автор или переводчик что-то такое слышал и почему.
Высоцкому, пожалуй, и не нужно было, чтобы его абстрактный представитель малообразованных секторов народа оказался языком привязанным к какому-нибудь определенному региону. Скорее даже лучше было, если все воспринимали его как соотечественника, но никто не признавал в нем односельчанина.
Я пытаюсь вспомнить какие-либо примеры искаженной речи немцев из болгарской литературы. Ничего не вспоминается. У болгар за полтора века большой опыт общения с немцами (австрийцами, немецкими швейцарцами), но почти все такое общение, похоже, совершалось всегда по-немецки.
Reply
Reply
Вы обо всем правы, как Вам вообще свойственно.
Я позавчера вечером написал, что болгары не наслушались так, как русские, говорящих на их родном языке немцев, а поэтому и не сложилось практики как-то передавать их акцент, поэтому Йордан Павлов и не стал за это браться. А вчера утром вспомнил, что таки видел в одной книге «моше» вместо «може»: это болгарский перевод «Карьеры Никодема Дызмы». Графиня Ляля Конецпольская (wychowała się w Wiedniu i bardzo źle mówi po polsku). Заглянул. Ну это-то есть, и в украинском переводе тоже, но это ничто по сравнению с оригиналом:а аку [ако] някой не моше [може].
а як хто не вміє.
a gdy ktosz nie potrafi?
Може ли вие да ми кашете как великолепен идея прави се?
Моше, ві мені скаше, як робіть такі чудові думка?
Mosze mi pan powi, jak sze robi taki szwietny pomysl?
Но в плане фонетики это все. В польском еще много примеров того, как Конецпольская не только грамматику ломает, но и оглушает звонкие согласные, а также произносит sz вместо ś и l вместо ł (sloszliwy - пример всего этого в одном футляре), а ( ... )
Reply
Reply
В чешском у баронессы в одном слове «ц» вместо «ч», но в нем же «ш» вместо «с» («цешки» вместо «чески»), то есть это не неумение произносить шипящие (в других словах с ними все хорошо), а перенесение признака с одного звука на другой. Похожим образом в слове «voják» первый гласный краткий, а второй долгий, а у нее вышло наоборот. Есть еще несколько ошибок в количестве гласных (напр. pšinest ← přinést, kuřit ← kouřit); почему-то všekno ← všechno, хотя «ch» не должно затруднять немца; ну и вся грамматика летит в окошко.
Знака ударения в итальянском «cèco» я тоже не понимаю. Был бы акут - это еще могло бы значить, что говорящая произносит закрытый гласный вместо положенного открытого. Но тут гравис.
А еще непонятно в английском «Tshech». Ладно уж, в немецком эта аффриката не имеет особого обозначения, пишется t + sch, но звучит все равно как английское ch.
Reply
Вообще вики пишет, что он был английским послом в Чехии, а потом Professor of Russian and Soviet Studies and later Professor of Central and South-Eastern European Studies at the University of Lancaster, так что с немцами и изображением их акцента он действительно мог сталкиваться реже, чем со славянскими языками. Может, перенёс одно на другое, мало ли.
Про итальянскую диакритику порылась в вики - пишут, что гравис may be used on (è) and (ò) when they represent open-mid vowels. The accents may also be used to differentiate minimal pairs within Italian (for example pèsca "peach" vs. pésca "fishing"), but in practice this is limited to didactic texts ( ... )
Reply
Так и я про то, что в итальянском гравис может обозначать открытый звук, если нужно его обозначить. Но в ceco он и так открытый, /ˈt͡ʃɛ.ko/. Хотя кто знает, а вдруг в то время, когда делался перевод, нормальным было произношение */ˈt͡ʃe.ko/? Всякое бывает.
А ведь из той же рубрики написание аку вм. ако и ас вм. аз в болгарских переводах Дызмы и Швейка соответственно. Оно и в общенародном языке так произносится, даром что не так пишется. А мы так и напишем и подчеркнем такой необычной орфографией, что у говорящего необычный акцент. (Между тем оба переводчика - филологи, они должны были знать, что делают.)
Reply
Насчет украинского стоит только иметь в виду, что классику на этот язык как минимум иногда переводили с русского (мы это видели на примере "Айвенго"), и Терещенко, насколько можно судить по приведенным фрагментам, именно тот случай. Так что там сразу не поймешь, что именно в фонетике акцента переводчик сделал сообразно своему собственному языковому чутью, а что позаимствовал из русского текста, пусть даже невольно.
Reply
Reply
Leave a comment