Немецкий акцент - Дюма и переводчики

Dec 25, 2023 20:58

Выношу из комментов, с дополнениями.

У platonicus недавно обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила ( раз и два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и ( Read more... )

Leave a comment

iad December 26 2023, 09:36:31 UTC

Не смог удержаться - посмотрел в венгерский перевод. Там (как в украинском переводе Л. Александровой) швейцарец подставляет (хотя и непоследовательно) не только глухие согласные вместо звонких, но и звонкие вместо глухих, а также делает грамматические ошибки:- Pefeddeg falami pásgya? - kérdezte egy svájci, aki rumot ivott söröspohárból.

- A hédzendzségid! - ámuldozott a svájci, aki, jóllehet a német nyelv bámulatosan gazdag káromkodásokban, rákapott a francia káromkodásra.

- Ach! remeg! vogatásd! - ismételte a svájci.

- Jól pészelni - helyeselte a svájci -, legvárral lipasir nadjon jó.

- Natyon jó - jelentette ki a svájci.

[…]

- Kicsoda asz a Mizsonn? - kérdezte a svájci, aki éppen a négy jó baráttal tereferélt, amikor a levél megérkezett.

- Isten asz agyám! - szólt a svájci. - Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád!

- Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha.

- Zsoha! - ismételte a svájci boldogan, hogy olyan valaki irigykedik rá, mint Athos - Zsoha! zsoha!

Reply

voproshatelniza December 26 2023, 12:48:25 UTC
Венгерский, к сожалению, оценить совсем не могу. Но вообще пока начинает сходиться к тому, что славяне в основном оглушают (за украинский тоже спасибо!), а западноевропейцы то ли дольше и детальнее общались с немцами, то ли по-другому слышат их язык на фоне своих.

Насчёт непоследовательности озвончения - я, пожалуй, лучше скопирую сюда свой коммент из разговоров у Платоника, идущих параллельно. Там osyotr привёл цитату из Толстого и тоже высказался насчёт присутствия и оглушения, и озвончения:
+++
Хотя они въ этомъ согласны, Дюма съ Толстымъ, а не рѣшусь сказать, что тамъ оба слышали на дѣлѣ. «Что-то не то съ глухостью-звонкостью».
+++

Я ответилаНасчёт «что-то не то с глухостью-звонкостью» - вскоре после этого обсуждения мелькнул ролик в ленте, нашла сейчас. Австриец разговаривает на английском ( ... )

Reply

iad December 26 2023, 14:12:34 UTC

Вот что из чего получилось (я напомню, по-венгерски пары составляют sz [с] - z [з], s [ш] - zs [ж], ty [ть] - gy [дь]):Pefeddeg falami pásgya? ← Bevettek valami bástyát?

A hédzendzségid! ← A hétszentségit!

Ach! remeg! vogatásd! ← Áh! remek! fogadást!

Jól pészelni, legvárral lipasir nadjon jó. ← Jól bészel, lekvárral libazsir nagyon jó.

Natyon jó. ← Nagyon jó.

[…]

Kicsoda asz a Mizsonn? ← Kicsoda az a Mison?

Isten asz agyám! ← Isten az atyám!

Ha olyan széb macsga, mind a gabarása, aggor maka zerencsés fiú, kamerád! ← Ha olyan szép macska, mind a kaparása, akkor maga szerencsés fiú, kamerád!

Uty fan, derringedédd! Álmotni gönnyű, te én nem álmotni zsoha. ← Úgy van, terringetét! Álmodni könnyű, de én nem álmodok soha.

Reply

voproshatelniza December 26 2023, 18:12:09 UTC
Сердечное спасибо, так гораздо нагляднее:)

Reply

iad December 30 2023, 07:06:32 UTC

Зевнул в одном предложении диакритику, исправляюсь: Jól pészelni ← Jól beszél ‘Хорошо говорит(е)’ (а не Jól bészel); там же lipasir ← libazsír с долгим третьим гласным.

Reply

iad December 27 2023, 07:35:36 UTC

Ну так и западные европейцы оглушают. Или Вы о том, что они и озвончают тоже, а большинство славян этого не делает? За исключением Л. Александровой («О, дак, дак, закляд, закляд!»). И правда интересно, почему так.

«Что-то не то с глухостью-звонкостью» - вообще-то неплохое описание ситуации, состоящей в том, что носитель немецкого языка заменяет противопоставление по глухости-звонкости привычным ему противопоставлением по силе-слабости, а публика все равно слышит реальное или кажущееся выкл.-вкл. голосовых связок.

О непоследовательности: например, в «Kicsoda asz a Mizsonn?» вм. «Kicsoda az a Michon?» слово «kicsoda» осталось как есть (не превратилось в «gidzsota»), зато потом [з] и [ш] обменялись звонкостью (причем озвончение в середине фамилии подсказано самим Дюмой; а «-nn» в конце означает, наверное, что швейцарец произнес в конце [он] вместо носового [о], до чего сам автор не додюмался).

Reply

voproshatelniza December 27 2023, 22:01:36 UTC
Насчёт оглушения/озвончения - я скорее о том, что непоследовательное озвончение, упомянутое вами применительно к венгерскому, может иметь источником именно эту вот приблизительность воспроизведения: «если такого наслушаться, а потом без магнитофона и стенограммы пытаться воспроизводить на письме, то и выйдет примерно как в цитированных текстах». Вряд ли Дюма с переводчиками ходили и записывали за немцами все случаи фонетических сбоев, а потом составляли списки, как я для того австрийца из видео. Они вряд ли даже вникали в природу звукообразования - глухость/звонкость там или сила/слабость. Они слышат самые частотные и/или яркие искажения - и ставят их в текст ( ... )

Reply

iad December 27 2023, 23:01:53 UTC

Ну они-то (Дюма с переводчиками) не вникали, но мы-то знаем, что к чему, и если хотим, можем и порассуждать, действительно ли автор или переводчик что-то такое слышал и почему.

Высоцкому, пожалуй, и не нужно было, чтобы его абстрактный представитель малообразованных секторов народа оказался языком привязанным к какому-нибудь определенному региону. Скорее даже лучше было, если все воспринимали его как соотечественника, но никто не признавал в нем односельчанина.

Я пытаюсь вспомнить какие-либо примеры искаженной речи немцев из болгарской литературы. Ничего не вспоминается. У болгар за полтора века большой опыт общения с немцами (австрийцами, немецкими швейцарцами), но почти все такое общение, похоже, совершалось всегда по-немецки.

Reply

voproshatelniza December 28 2023, 23:41:44 UTC
Про Высоцкого совершенно согласна. Но независимо от интенции изображённый у него язык одновременно и отличается от природного, и опознаётся слушателями - в принципе литературно изображаемому немецкому акценту ничто не мешало застолбиться в том же качестве для Дюма и переводчиков. Тут у меня, правда, проблема попросту переходит на более ранние поколения, которые и создавали ту традицию: получается не «Дюма так слышал и записывал немцев», а «Дюма следовал привычке предыдущих французов, которые так слышали и записывали немцев ( ... )

Reply

iad December 29 2023, 07:42:25 UTC

Вы обо всем правы, как Вам вообще свойственно.

Я позавчера вечером написал, что болгары не наслушались так, как русские, говорящих на их родном языке немцев, а поэтому и не сложилось практики как-то передавать их акцент, поэтому Йордан Павлов и не стал за это браться. А вчера утром вспомнил, что таки видел в одной книге «моше» вместо «може»: это болгарский перевод «Карьеры Никодема Дызмы». Графиня Ляля Конецпольская (wychowała się w Wiedniu i bardzo źle mówi po polsku). Заглянул. Ну это-то есть, и в украинском переводе тоже, но это ничто по сравнению с оригиналом:а аку [ако] някой не моше [може].
а як хто не вміє.
a gdy ktosz nie potrafi?

Може ли вие да ми кашете как великолепен идея прави се?
Моше, ві мені скаше, як робіть такі чудові думка?
Mosze mi pan powi, jak sze robi taki szwietny pomysl?
Но в плане фонетики это все. В польском еще много примеров того, как Конецпольская не только грамматику ломает, но и оглушает звонкие согласные, а также произносит sz вместо ś и l вместо ł (sloszliwy - пример всего этого в одном футляре), а ( ... )

Reply

voproshatelniza December 30 2023, 01:13:12 UTC
Богатство польских средств у графини впечатляет! Но с Швейком я опять вылетаю за пределы понимания, как с венгерским, потому что из чешского не знаю совсем ничего, даже правил чтения. «Добра вояк» и «в новины» ловится, остальное нет. В чешском у баронессы тоже «ц» вместо «ч», да ( ... )

Reply

iad December 30 2023, 07:39:29 UTC

В чешском у баронессы в одном слове «ц» вместо «ч», но в нем же «ш» вместо «с» («цешки» вместо «чески»), то есть это не неумение произносить шипящие (в других словах с ними все хорошо), а перенесение признака с одного звука на другой. Похожим образом в слове «voják» первый гласный краткий, а второй долгий, а у нее вышло наоборот. Есть еще несколько ошибок в количестве гласных (напр. pšinest ← přinést, kuřit ← kouřit); почему-то všekno ← všechno, хотя «ch» не должно затруднять немца; ну и вся грамматика летит в окошко.

Знака ударения в итальянском «cèco» я тоже не понимаю. Был бы акут - это еще могло бы значить, что говорящая произносит закрытый гласный вместо положенного открытого. Но тут гравис.

А еще непонятно в английском «Tshech». Ладно уж, в немецком эта аффриката не имеет особого обозначения, пишется t + sch, но звучит все равно как английское ch.

Reply

voproshatelniza December 30 2023, 22:04:27 UTC
Tshech - может, это чисто письменная попытка исковеркать слово ещё и написанием? Чтоб уж наверняка. Или, может, поляков с их твёрдым cz переводчик почему-нибудь слышал чаще, чем немцев: всякими pierogi, bliny и «na zdrowie» англичане сыплют довольно обыденно, поляков там много.

Вообще вики пишет, что он был английским послом в Чехии, а потом Professor of Russian and Soviet Studies and later Professor of Central and South-Eastern European Studies at the University of Lancaster, так что с немцами и изображением их акцента он действительно мог сталкиваться реже, чем со славянскими языками. Может, перенёс одно на другое, мало ли.

Про итальянскую диакритику порылась в вики - пишут, что гравис may be used on (è) and (ò) when they represent open-mid vowels. The accents may also be used to differentiate minimal pairs within Italian (for example pèsca "peach" vs. pésca "fishing"), but in practice this is limited to didactic texts ( ... )

Reply

iad December 31 2023, 08:08:23 UTC

Так и я про то, что в итальянском гравис может обозначать открытый звук, если нужно его обозначить. Но в ceco он и так открытый, /ˈt͡ʃɛ.ko/. Хотя кто знает, а вдруг в то время, когда делался перевод, нормальным было произношение */ˈt͡ʃe.ko/? Всякое бывает.

А ведь из той же рубрики написание аку вм. ако и ас вм. аз в болгарских переводах Дызмы и Швейка соответственно. Оно и в общенародном языке так произносится, даром что не так пишется. А мы так и напишем и подчеркнем такой необычной орфографией, что у говорящего необычный акцент. (Между тем оба переводчика - филологи, они должны были знать, что делают.)

Reply

i_bystander December 29 2023, 12:15:21 UTC

Насчет украинского стоит только иметь в виду, что классику на этот язык как минимум иногда переводили с русского (мы это видели на примере "Айвенго"), и Терещенко, насколько можно судить по приведенным фрагментам, именно тот случай. Так что там сразу не поймешь, что именно в фонетике акцента переводчик сделал сообразно своему собственному языковому чутью, а что позаимствовал из русского текста, пусть даже невольно.

Reply

voproshatelniza December 30 2023, 01:16:20 UTC
Про «Айвенго» я помню, да. Кстати, по ссылке ув. iad есть ещё украинский «Робин Гуд», которого я у Дюма вообще не помнила и которого заодно оттуда скачала на предмет посмотреть робингудовское написание, но руки, разумеется, дойдут ещё неизвестно когда - вы же знаете те руки и сколько на них висит ( ... )

Reply


Leave a comment

Up