Выношу из комментов, с дополнениями.
У
platonicus недавно
обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила (
раз и
два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и
(
Read more... )
(Вообще я худо-бедно ориентируюсь только в языках, процитированных в посте (минус немецкий, плюс сколько-то украинского просто в силу близости к русскому, болгарский считываю из-за кириллицы и из-за общего сходства), а с остальными у меня ещё хуже, чем с немецким, то есть около нуля. Я романо-германский филолог (англ. яз. и лит.), не лингвист, в языки помимо университетской латыни и французского влезала наскоком и скорее из любопытства, чем из учёного интереса, и набор, как вы видите, куцый и довольно случайный.)
Покопалась в переводах.
Английский (Cecil Parrott 1973):
'Tshech zoldier, goot zoldier, krippl - zoldier iss brafe zoldier. I lof fery moch Tshech Austrian.'
'I reat eferyzink in ze newspapers, I brink you yum yum, zomzink to bite, to smoke, to zuck, Tshech zoldier, goot zoldier.'
Итальянский (Renato Poggioli, 1961):
«Cèco soltato, puono soltato: soltato essere malato, ma coraccioso; io folere molto pene ai austriachi cèchi».
«Io afere tutto letto nei ciornali: afere portato foi pappare, manciare, fumare, succhiare: cèco soltato puono sol-
tato»
Вот тут я не знаю, почему è с аксаном, вроде бы словари на «чех, чешский» дают простое «ceco». В остальном, как и у Дюма, оглушение и вместо личных форм глагола инфинитив.
Reply
В чешском у баронессы в одном слове «ц» вместо «ч», но в нем же «ш» вместо «с» («цешки» вместо «чески»), то есть это не неумение произносить шипящие (в других словах с ними все хорошо), а перенесение признака с одного звука на другой. Похожим образом в слове «voják» первый гласный краткий, а второй долгий, а у нее вышло наоборот. Есть еще несколько ошибок в количестве гласных (напр. pšinest ← přinést, kuřit ← kouřit); почему-то všekno ← všechno, хотя «ch» не должно затруднять немца; ну и вся грамматика летит в окошко.
Знака ударения в итальянском «cèco» я тоже не понимаю. Был бы акут - это еще могло бы значить, что говорящая произносит закрытый гласный вместо положенного открытого. Но тут гравис.
А еще непонятно в английском «Tshech». Ладно уж, в немецком эта аффриката не имеет особого обозначения, пишется t + sch, но звучит все равно как английское ch.
Reply
Вообще вики пишет, что он был английским послом в Чехии, а потом Professor of Russian and Soviet Studies and later Professor of Central and South-Eastern European Studies at the University of Lancaster, так что с немцами и изображением их акцента он действительно мог сталкиваться реже, чем со славянскими языками. Может, перенёс одно на другое, мало ли.
Про итальянскую диакритику порылась в вики - пишут, что гравис may be used on (è) and (ò) when they represent open-mid vowels. The accents may also be used to differentiate minimal pairs within Italian (for example pèsca "peach" vs. pésca "fishing"), but in practice this is limited to didactic texts.
Кто знает, вдруг у итальянцев тоже своя традиция воспроизведения немецкого акцента - отдельный пунктик на E другого качества? В тексте, правда, ещё два слова той же конструкции, двусложные с первым ударным слогом: pene (которое bene) и letto, и они оба без аксанов. В общем, загадочно.
Reply
Так и я про то, что в итальянском гравис может обозначать открытый звук, если нужно его обозначить. Но в ceco он и так открытый, /ˈt͡ʃɛ.ko/. Хотя кто знает, а вдруг в то время, когда делался перевод, нормальным было произношение */ˈt͡ʃe.ko/? Всякое бывает.
А ведь из той же рубрики написание аку вм. ако и ас вм. аз в болгарских переводах Дызмы и Швейка соответственно. Оно и в общенародном языке так произносится, даром что не так пишется. А мы так и напишем и подчеркнем такой необычной орфографией, что у говорящего необычный акцент. (Между тем оба переводчика - филологи, они должны были знать, что делают.)
Reply
Leave a comment