Немецкий акцент - Дюма и переводчики

Dec 25, 2023 20:58

Выношу из комментов, с дополнениями.

У platonicus недавно обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила ( раз и два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и ( Read more... )

Leave a comment

voproshatelniza December 28 2023, 23:41:44 UTC
Про Высоцкого совершенно согласна. Но независимо от интенции изображённый у него язык одновременно и отличается от природного, и опознаётся слушателями - в принципе литературно изображаемому немецкому акценту ничто не мешало застолбиться в том же качестве для Дюма и переводчиков. Тут у меня, правда, проблема попросту переходит на более ранние поколения, которые и создавали ту традицию: получается не «Дюма так слышал и записывал немцев», а «Дюма следовал привычке предыдущих французов, которые так слышали и записывали немцев».

Отдалённо подозреваю, что корней мы можем и не найти. Они ведь могут восходить к устной ещё традиции - по крайней мере, к эпохе отсутствия таких письменных жанров, в которых можно массово изображать немецкий акцент. Наши, допустим, разнообразных немцев с голландцами обильно наслушались ещё при Петре, и наверняка их произношение имитировали/высмеивали, но устно: и уверенно грамотных столько не было, и соответствующие жанры письменные ещё не развились. А когда развились - какая-никакая устная традиция уже наверняка устоялась, её-то перенесли на письмо. Тем более, что немцы в России не иссякали и слышать акцент было от кого.

Насчёт «можем и порассуждать» - о, это да. С вами это процесс и приятный, и познавательный:)

Reply

iad December 29 2023, 07:42:25 UTC

Вы обо всем правы, как Вам вообще свойственно.

Я позавчера вечером написал, что болгары не наслушались так, как русские, говорящих на их родном языке немцев, а поэтому и не сложилось практики как-то передавать их акцент, поэтому Йордан Павлов и не стал за это браться. А вчера утром вспомнил, что таки видел в одной книге «моше» вместо «може»: это болгарский перевод «Карьеры Никодема Дызмы». Графиня Ляля Конецпольская (wychowała się w Wiedniu i bardzo źle mówi po polsku). Заглянул. Ну это-то есть, и в украинском переводе тоже, но это ничто по сравнению с оригиналом:а аку [ако] някой не моше [може].
а як хто не вміє.
a gdy ktosz nie potrafi?

Може ли вие да ми кашете как великолепен идея прави се?
Моше, ві мені скаше, як робіть такі чудові думка?
Mosze mi pan powi, jak sze robi taki szwietny pomysl?
Но в плане фонетики это все. В польском еще много примеров того, как Конецпольская не только грамматику ломает, но и оглушает звонкие согласные, а также произносит sz вместо ś и l вместо ł (sloszliwy - пример всего этого в одном футляре), а в обоих переводах только грамматика (ну разве что в украинском один тшорт, да и тот непонятно, откуда и зачем).

Ну и еще одну книгу вспомнил уже сегодня утром: «Похождения бравого солдата Швейка». «Цески фойник, топро фойник, крипъл фойник бъде тапфер фойник, много обица цески австриец. […] Ас цете всицко фъф фестник, ас донесе на вас яде, дъвце, пуси, цица, цески фойник топро фойник». Ну хорошо, оглушение массовое, но зачем «ц» вместо «ч», не гречанка же говорит? А что в оригинале? «Cešky fójak, toprá fójak, kriplfójak pýt tapferfójak, moc rát měl cešky Rakušan. […] Já čist všekno f nófiny, já vám pšinest pápat, kousat, kuřit, cúcat, cešky fójak, toprá fójak». Мда.

Reply

voproshatelniza December 30 2023, 01:13:12 UTC
Богатство польских средств у графини впечатляет! Но с Швейком я опять вылетаю за пределы понимания, как с венгерским, потому что из чешского не знаю совсем ничего, даже правил чтения. «Добра вояк» и «в новины» ловится, остальное нет. В чешском у баронессы тоже «ц» вместо «ч», да?

(Вообще я худо-бедно ориентируюсь только в языках, процитированных в посте (минус немецкий, плюс сколько-то украинского просто в силу близости к русскому, болгарский считываю из-за кириллицы и из-за общего сходства), а с остальными у меня ещё хуже, чем с немецким, то есть около нуля. Я романо-германский филолог (англ. яз. и лит.), не лингвист, в языки помимо университетской латыни и французского влезала наскоком и скорее из любопытства, чем из учёного интереса, и набор, как вы видите, куцый и довольно случайный.)

Покопалась в переводах.

Английский (Cecil Parrott 1973):
'Tshech zoldier, goot zoldier, krippl - zoldier iss brafe zoldier. I lof fery moch Tshech Austrian.'
'I reat eferyzink in ze newspapers, I brink you yum yum, zomzink to bite, to smoke, to zuck, Tshech zoldier, goot zoldier.'

Итальянский (Renato Poggioli, 1961):
«Cèco soltato, puono soltato: soltato essere malato, ma coraccioso; io folere molto pene ai austriachi cèchi».
«Io afere tutto letto nei ciornali: afere portato foi pappare, manciare, fumare, succhiare: cèco soltato puono sol-
tato»

Вот тут я не знаю, почему è с аксаном, вроде бы словари на «чех, чешский» дают простое «ceco». В остальном, как и у Дюма, оглушение и вместо личных форм глагола инфинитив.

Reply

iad December 30 2023, 07:39:29 UTC

В чешском у баронессы в одном слове «ц» вместо «ч», но в нем же «ш» вместо «с» («цешки» вместо «чески»), то есть это не неумение произносить шипящие (в других словах с ними все хорошо), а перенесение признака с одного звука на другой. Похожим образом в слове «voják» первый гласный краткий, а второй долгий, а у нее вышло наоборот. Есть еще несколько ошибок в количестве гласных (напр. pšinest ← přinést, kuřit ← kouřit); почему-то všekno ← všechno, хотя «ch» не должно затруднять немца; ну и вся грамматика летит в окошко.

Знака ударения в итальянском «cèco» я тоже не понимаю. Был бы акут - это еще могло бы значить, что говорящая произносит закрытый гласный вместо положенного открытого. Но тут гравис.

А еще непонятно в английском «Tshech». Ладно уж, в немецком эта аффриката не имеет особого обозначения, пишется t + sch, но звучит все равно как английское ch.

Reply

voproshatelniza December 30 2023, 22:04:27 UTC
Tshech - может, это чисто письменная попытка исковеркать слово ещё и написанием? Чтоб уж наверняка. Или, может, поляков с их твёрдым cz переводчик почему-нибудь слышал чаще, чем немцев: всякими pierogi, bliny и «na zdrowie» англичане сыплют довольно обыденно, поляков там много.

Вообще вики пишет, что он был английским послом в Чехии, а потом Professor of Russian and Soviet Studies and later Professor of Central and South-Eastern European Studies at the University of Lancaster, так что с немцами и изображением их акцента он действительно мог сталкиваться реже, чем со славянскими языками. Может, перенёс одно на другое, мало ли.

Про итальянскую диакритику порылась в вики - пишут, что гравис may be used on (è) and (ò) when they represent open-mid vowels. The accents may also be used to differentiate minimal pairs within Italian (for example pèsca "peach" vs. pésca "fishing"), but in practice this is limited to didactic texts.

Кто знает, вдруг у итальянцев тоже своя традиция воспроизведения немецкого акцента - отдельный пунктик на E другого качества? В тексте, правда, ещё два слова той же конструкции, двусложные с первым ударным слогом: pene (которое bene) и letto, и они оба без аксанов. В общем, загадочно.

Reply

iad December 31 2023, 08:08:23 UTC

Так и я про то, что в итальянском гравис может обозначать открытый звук, если нужно его обозначить. Но в ceco он и так открытый, /ˈt͡ʃɛ.ko/. Хотя кто знает, а вдруг в то время, когда делался перевод, нормальным было произношение */ˈt͡ʃe.ko/? Всякое бывает.

А ведь из той же рубрики написание аку вм. ако и ас вм. аз в болгарских переводах Дызмы и Швейка соответственно. Оно и в общенародном языке так произносится, даром что не так пишется. А мы так и напишем и подчеркнем такой необычной орфографией, что у говорящего необычный акцент. (Между тем оба переводчика - филологи, они должны были знать, что делают.)

Reply


Leave a comment

Up