Выношу из комментов, с дополнениями.
У
platonicus недавно
обсуждали изображение немецкого акцента в русских текстах, я там заодно выложила (
раз и
два) цитаты из Дюма с репликами немецкоязычного швейцарца - французский оригинал и переводы на английский и польский с сохранением акцента. Теперь порылась в двух итальянских переводах, во втором английском и
(
Read more... )
По поводу Терещенко - очень похоже, что там не с русского. Просто в репликах из поста швейцарец выражается примитивными рублеными фразами, однозначными по смыслу, и все переводы получаются максимально близкими к оригиналу (ну, за исключением гуся с вареньем), т.е. практически одинаковыми. Я тоже поначалу заподозрила перевод с нашего перевода, тоже по аналогии с тем «Айвенго». Но заглянула сейчас в начало - нет, Терещенко формулирует другим способом, ставит другие слова, границы предложений не совпадают. Делать такой текст из русского - это вряд ли:
* * *
Молодой человек… Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым. Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца, даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины. Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившаяся о ноги своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом.
* * *
Юнак... А втім, намалюємо кількома штрихами його портрет. Уявіть собі Дон-Кіхота вісімнадцяти років, Дон-Кіхота без панцира, кольчуги й наколінників, Дон-Кіхота в шерстяному камзолі, синій колір якого набрав непевного - середнього між кольором винного осаду й небесної блакиті - відтінку. Обличчя - видовжене й засмагле; гострі вилиці - ознака хитрості; надмірно розвинені м’язи на щелепах - прикмета, за якою відразу й безпомилково можна впізнати гасконця, навіть коли він без берета, - а наш юнак мав на голові берет, ще й з поганеньким пером. Очі в молодика були розумні й відверті; ніс з горбинкою, тонкий і гарно окреслений. На зріст він був надто високий для юнака і надто малий для дорослого чоловіка, тож недосвідчена людина могла б сказати, що це фермерський син подався в мандри, якби на ньому не було почепленої на шкіряній перев’язі через плече довгої шпаги, що хльоскала його по ногах, коли він ходив, і стукала по кошлатій шерсті коня, коли він сидів верхи.
* * *
Un jeune homme... - traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce ; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume, l'oeil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné ; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.
Reply
Leave a comment