Мир Хоакина Сабины

Sep 04, 2006 19:51

На днях опять пошли публикации моего волчьего стиха - 1, 2 и 3, которых не было с весны и зимы. Но даже так, полсотни раз путешествуя с сайта на сайт, оно все равно народным не станет. А вот песни Хоакина Сабины, случается, становятся по настоящему народными - ютубовское видео с концертов на его родине меня в этом убедило.



Хоакин Сабина "Шум" / Joaquín Sabina "Ruido"
С альбома "Esta boca es mia", 1994

Перевод с испанского Андрея volk Травина

Ella le pidió que la llevara al fin de mundo,
él puso a su nombre todas las olas del mar.
Se miraron un segundo
como dos desconocidos.

Todas las ciudades eran pocas a sus ojos,
ella quiso barcos y él no supo qué pescar.
Y al final números rojos
en la cueva del olvido,
y hubo tanto ruido
que al final llegó el final.

Mucho, mucho ruido,
ruido de ventanas,
nidos de manzanas
que se acaban por pudrir.
Mucho, mucho ruido,
tanto, tanto ruido,
tanto ruido y al final
por fin el fin.
Tanto ruido y al final…

Hubo un accidente, se perdieron las postales,
quiso Carnavales y encontró fatalidad.
Porque todos los finales
son el mismo repetido
y con tanto ruido
no escucharon el final.

Descubrieron que los besos no sabían a nada,
hubo una epidemia de tristeza en la ciudad.
Se borraron las pisadas,
se apagaron los latidos,
y con tanto ruido
no se oyó el ruido del mar.

Mucho, mucho ruido,
ruido de tijeras,
ruido de escaleras
que se acaban por bajar.
Mucho, mucho ruido,
tanto, tanto ruido.
Tanto ruido y al final…
Tanto ruido y al final…
Tanto ruido y al final
la soledad.

Ruido de tenazas,
ruido de estaciones,
ruido de amenazas,
ruido de escorpiones.
Tanto, tanto ruido.

Ruido de abogados,
ruido compartido,
ruido envenenado,
demasiado ruido.

Ruido platos rotos,
ruido años perdidos,
ruido viejas fotos,
ruido empedernido.

Ruido de cristales,
ruido de gemidos,
ruidos animales,
contagioso ruido.

Ruido mentiroso,
ruido entrometido,
ruido escandaloso,
silencioso ruido.

Ruido acomplejado,
ruido introvertido,
ruido del pasado,
descastado ruido.

Ruido de conjuros,
ruido malnacido,
ruido tan oscuro
puro y duro ruido.

Ruido qué me has hecho,
ruido yo no he sido,
ruido insatisfecho,
ruido a qué has venido.

Ruido como sables,
ruido enloquecido,
ruido intolerable,
ruido incomprendido.

Ruido de frenazos,
ruido sin sentido,
ruido de arañazos,
ruido, ruido, ruido.

Она попросила подвезти до края света,
где в него морская ударяется волна,
чтоб там выглядели оба
они, словно незнакомцы.

И она хотела плыть куда-то на фрегате.
Раз уж в городах его глаз так и не нашлось.
А мы ловим наши даты,
их сверяем в грустных думах,
а ведь было столько шума…
Но в конце пришел конец.

Много, много шума:
шум открытых окон,
яблонь одиноких,
чьи плоды в земле гниют.
Много, много шума,
столько, столько шума!
Столько шума,
а в конце концов - конец,
в конце концов - конец.

И ее душа так захотела карнавалы.
Но случилось так, что он открытки потерял,
потому что все финалы
разрушительным тайфуном,
вызывая столько шума,
повторяют тот финал.

Никакого вкуса поцелуи не имели.
Эпидемия печали снова в нашем городке.
Вот и листья облетели,
шуму так шуршаньем вторя,
так что в шуме даже моря
не слыхать невдалеке.

Много, много шума,
шумы быстрых ножниц,
шумы острожных
звуков в тихом уголке.
Много, много шума,
столько, столько шума!
А конце концов - лишь шум.
А конце концов - лишь шум.
А конце концов - лишь шум.
И ты один.

Шумы пассатижей,
шум пустых вагонов,
шумы всех престижей,
шумы скорпионов.
Столько, столько шума!

Шум пустых дебатов,
отравленные шумы,
шумы адвокатов,
шумы шибко умных.

Шум ручных животных,
шум тарелок битых,
шумы старых фото,
шум друзей забытых.

Шумы стекол окон,
шумы стонов разных,
шум угроз далеких,
новый шум заразный.

Лживый шум бахвалов,
шум совсем бездумный,
шум чужих скандалов
и безмолвья шумы.

Шумы воскресенья,
шум чужой квартиры,
шумы упоенья
внутреннего мира.

Шумы заклинаний,
шум угрюмо-темный,
белый шум бескрайний,
шум воодушевленный.

Шумы из раздела
хроник проишествий,
шумы, что ты сделал,
шум времен ушедших.

Шум звенящих сабель,
шум невнятной мысли,
шум привычных грабель,
шелестящих листьев.

Шум чужих сочувствий,
слабый шум кануна,
шум своих предчувствий,
шумы, шумы, шумы.

image Click to view



Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по-русски:

Ла мала фортуна! - Какая непруха! (Андрес Каламаро)
Текила, сексой, мариуана - Текила, секс, марихуана (Ману Чао)
Сэ йямабан Абельярдой Элоиса - И их звали Абеляр и Элоиза (Хоакин Сабина)
Вивъен эль нумеро съете кажже меланколиа - Я живу в седьмом доме улицы Меланхолия (Хоакин Сабина)
Мучо, мучо, рруидо - много, много шума (Хоакин Сабина).

Тогда стихотворение можно попробовать расчистить, как будто археологическими кисточками, чтобы ничего не повредить.

Фрагментарный перевод Хоакина Сабина "19 дней и 500 ночей"
Подстрочный перевод Хоакина Сабина "Птицы Португалии"
Фрагментарный перевод Кико Венено
Улица Меланхолия - вольный перевод
"Городские рыбы" Хоакина Сабина в переводе на русский
Разбор песни Хоакина Сабины
Кстати, последнюю буду разрабатывать здесь как в черновой зоне.

А вот здесь перевод - просто переводческий ребус, игрушка, адрес для того, чтобы ставить ссылку. Песня не берет за грудки, не требует себя петь и переводить. Просто давно хочется понять, что же там внутри, подготовить себе повод для еще одного маршрута по столице Испании.
Есть блог mividamadrilena.blogspot.ru (моя жизнь мадридца), состоящий из одной записи: неразборчивая фотография вокзала Аточа, текст этой песни, приписка «И не надо больше ничего говорить» (No hace falta decir más).



Есть сайт www.yomebajoenatocha.com, фактически тоже состоящий из одной фотографической заставки, на которой - старик, сидящий на солнце (как фраза из песни «abuelitos al sol»).

В общем можете не обращать внимания! Как говорится, я просто оставлю это здесь.
И, да, тут действительно рифмуются первая и третья строка, а вторая и четвертая не рифмуются.

Хоакин Сабина "Сошедший в Аточа" / Joaquín Sabina "Yo Me Bajo en Atocha"

Текст: Хоакин Сабина, Панчо Варона
Музыка: Хоакин Сабина, Антонио Гарсия де Диего и Панчо Варона
Перевод с испанского Андрея volk Травина
Год выпуска: 1998 (датировка иллюстрирующей фотографии также 1998)

Con su boina calada, con sus guantes de seda,
su sirena varada 24, sus fiestas de guardar 1,
su vuelva usted mañana, su salvese quien pueda,
Su partidita de mus, su Fulanita de Tal. 22

Con su todo es ahora, con su nada es eterno,
con su rap y su chotis 2, con su okupa 3 y su skin 4,
aunque muera el verano y tenga prisa el invierno
la primavera sabe que la espero en Madrid.

Con su otoño Velázquez, con su Torre Picasso 5,
su santo y su torero, su Atleti, 6 su Borbón, 7
sus gordas de Botero 8, sus hoteles de paso,
Su taleguito de hash, sus abuelitos al sol.

Con su hoguera de nieve 26, su verbena y su duelo,
su dieciocho de julio 9, su catorce de abril 10.
A mitad de camino entre el infierno y el cielo...
yo me bajo en Atocha 11, yo me quedo en Madrid.

Aunque la noche delire como un pájaro en llamas,
aunque no dé a la gloria la Puerta de Alcalá 12,
aunque la maja desnuda 13 cobre quince y la cama,
aunque la maja vestida no se deje besar.

"Pasarelas Cibeles" 14, cárcel de Yeserías 23,
Puente de los Franceses 25, tascas 15 de Chamberí 16,
ya no sueña aquel niño que soñó que escribía,
Corazón de María 17, no me dejes así...

Corte de los Milagros 18, Virgen de la Almudena 19,
chabolas de uralita, Palacio de Cristal 20,
con su "no pasarán" con sus "vivan las caenas" 21,
su cementerio civil, su banda municipal.

He llorado en Venecia,
me he perdido en Manhattan,
he crecido en La Habana, he sido un paria en París,
México me atormenta, Buenos Aires me mata,
pero siempre hay un tren
que desemboca en Madrid.
Pero siempre hay un niño que envejece en Madrid,
pero siempre hay un coche que derrapa en Madrid,
pero siempre hay un fuego
que se enciende en Madrid,
pero siempre hay un barco que naufraga en Madrid,
pero siempre hay un sueño
que despierta en Madrid,
pero siempre hay un vuelo de regreso a Madrid.
(coda) 27

Он в перчатках из шелка, в промокшем берете
где «Сирена на суше», гулянки будних дней,
с их спасайтесь, кто может, так чтобы при этом
в свое завтра вернулся гражданин имярек.

Со всем тем, что никак не является вечным,
с его рэпом и чотисом, бомжами, шпаной,
хоть он летом умрет и будет зимою беспечным,
весна знает - ее лишь в Мадриде я жду.

С его осенью, как у Веласкеса, с его Башней Пикассо,
с его святыми и тореро, или «Атлетико де Мадрид»,
с его толстушками Ботеро, которых не стоит пытаться
не заметить, потом полюбить, обхватить.

С его стариками на солнце, вербеной, дуэлью,
город, между адом и раем застрявший на полпути...
с его восемнадцатым июля и четырнадцатым апреля.
Однажды сошедший в Аточа, мадридцем остался совсем.

Хоть он ночью и будет сверкать, как жар-птица,
этим он не прибавит славы Пуэрта де Алкала,
и к раздетой махе тут не подступиться,
ну а маха в одежде себя не дает целовать.

И с тюрьмой Иесериас - c тем, что от нее нам осталось,
с Французским мостом, забегаловками Чамбери...
Уж не грезит ребенок, мечтавший о том, что писалось.
Корасон де Мария, не оставляй же меня вот таким...

С его раздольем для нищих и Девою Альмудена,
и с его всем известным Хрустальным дворцом,
с его «но пасаран» и «виван лас каенас»,
с гражданским кладбищем и муниципальной землей...

Я плакал в Венеции,
я терялся в Манхэттене,
я вырос в Гаване, держал меня за парию Париж,
Мексика меня терзает, Буэнос-Айрес убивает,
но всегда есть поезд,
что следует точно в Мадрид.
Но всегда есть ребенок, что стареет в Мадриде,
но всегда есть машина, которую заносит в Мадриде,
но всегда есть пожар,
что возгорает в Мадриде,
но всегда есть корабль, который потерпит кораблекрушение в Мадриде.
и всегда есть сон,
из которого просыпаешься в Мадриде,
и всегда есть полет, что тебя возвращает в Мадрид.
...

Примечания:


1
- религиозные праздники, не приходящиеся на воскресенье, которые сохранились как нерабочие дни.


2
- мелодия богемского танца, очаровавшего Мадрид в XIX веке. В одной фразе с рэпом задает диапазон музыкальных вкусов длительностью более ста лет.


3
- бездомные, самовольно селящиеся в брошенные здания, casa okupa - сквот.


4
- бритоголовые, скины.


5
- Башня Пикассо, небоскреб на площади Пикассо, в 1988-2007 годах - самое высокое здание испанской столицы, высота 157 м.


6
- Atleti или Atlético de Madrid, футбольный клуб «Атлетико Мадрид», болельщиком которого является Сабина, и поэтому всуе упоминает его не только в этой песне.


7
- Формально говоря, тут указание на Дом Бурбонов, имеющий французское происхождения (хотя первая корона у них из Королевства Наварра), а ныне существующий как правящий дом в Испании и Великом Герцогстве Люксембург. Впрочем, Хоакин тут просто прячет тонкий английский юмор. Главный футбольный клуб столицы - «Реал Мадрид», дословно «Королевский», поэтому Сабина, вынужденный и его упомянуть каким-либо образом, перечисляет его вслед за «Атлетико Мадрид», да и еще и брезгует назвать официальным именем и обозначает как «Бурбон».


8
- скульптуры мексиканского скульптора Фернандо Ботеро, упитанные бронзовые дамы, стоящие в основном вдоль Paseo de Recoletos.


9
- dieciocho de julio (1936) - начало Гражданской войны в Испании; 18 de julio - Día de la Liberación.


10
-  дата 14 апреля - национальный праздник Día de la República, 14 de abril 1931 - fue proclamada II Republica Española.


11
- тут мы имеем в качестве примечания прямую речь автора: «Каждый, кто выходит со своим картонным чемоданом из вокзала Аточа [se baja en la estación de Atocha con su maleta de cartón], сразу становится мадридцем». На концерте Хоакина Сабина в театре «Gran Rex» в Буэнос-Айресе он выходил перед этой песней с огромным бутафорским чемоданом, а на заднике сцены были декорации вокзальных часов.


12
- ворота Пуэрта де Алькала - один из важнейших символов Мадрида - первоначально было приказано построить для встречи доньи Маргариты Австрийской, супруги Филиппа III. Спустя годы Карл III пожелал увеличить их и осуществил новое строительство, в том виде, в котором они и стоят сегодня. Но с появлением  Puerta de Alacalá в этой песне дело обстоит несколько сложнее; кажется, Хоакин имеет в виду, что это, хоть и по виду почти Триумфальная Арка, но построена вовсе не в честь какой-нибудь победы.


13
- намек на две картины Гойи «Maja Desnuda» и «Maja Vestida». Сабина махами здесь обозвал мадридских женщин - к одетой не подойдешь (no se deja besar), а раздетые (или легко раздевающиеся) дороговато стоят.


14
- Мадридская Неделя моды.


15
- garito - вообще бар, любой; для усиления термина используется слово «tasca» - как более злачное место или более дешевая рюмочная, а порой и для случая, когда бар совмещается с игорным домом. Можно пошутить, что тут мы довольно осмысленно выходим на русское слово «потасканный».


16
- район в Мадриде.


17
- в Мадриде есть такая улица, но пойди пойми Сабину, «чего он моргает», на что намекает. Вообще же это святыня, именем которой названы многие приходы.


18
- собирательное название нищего района, жители которого днем просят подаяние, выдавая себя за слепых и калек, а ночью «чудесным» образом вылечиваются от слепоты и болячек. Название придумано Виктором Гюго.


19
- святая покровительница Мадрида. Собор ее имени Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла Альмудена -  кафедральный собор-новодел (с 1993 года), примыкает к королевскому дворцу.


20
- Хрустальный Дворец, стеклянный выставочный павильон в парке Ретиро.


21
- vivan las caenas (vivan las cadenas), популярное ироническое восклицание в пику «viva la libertad». Появилось с приходом к власти Фердинанда VII и установлением абсолютной монархии. Про «no pasarán» (они не пройдут!), которое пришло уже из XX века, у нас все вроде бы наслышаны. Так что тут, как и в случае с парой «чотис - рэп», просто задается диапазон времен.
Специально для тех, кто в танке: лозунг ¡No pasarán! впервые использовался в время Первой мировой генералом Нивелем, в боях с немцами под Верденом. Во время гражданской войны в Испании активно продвигался интербригадирами в знак твердости в защите своей позиции. Войдя в оставленный республиканцами Мадрид, Франко сказал: ¡Hemos pasado! (Мы прошли).


22
- на самом деле, «Fulano de Tal» - Имярек - испанская калька с английского имени нарицательного Джона Доу (John Doe; женский вариант: Jane Doe). Его употребляют в судебных процессах, в которых подлинное имя истца неизвестно (например, когда не идентифицирован труп) или анонимно (по каким-то причинам имя нельзя предавать огласке). Хоакина Сабина употребляет здесь еще и уменьшительный суффикс, то есть не просто имярек и некий субъект, а некий типчик.


23
- бывшая тюрьма Иесериас была построена в конце 1920-х в качестве убежища для нищих. После гражданской войны франкистские власти оборудовали там СИЗО для политзаключенных, типа московского СИЗО в Лефортово. В настоящее время там находится один из социальных центров.


24
- первоначально спектакль Алехандро Касона «Сирена на суше» (премьера случилась в театре «Эспаньоль» в Мадриде в 1934 году; отечественным театралам этот испанский драматург известен по пьесе «Деревья умирают стоя»). Впоследствии название этого спектакля входит и в массовую культуру, как заголовок рок-песни 90-х и как название авангардной скульптуры 70-х. Именно белая бетонная скульптура работы Эдуардо Чильида (Chillida) и указывается Сабиной как городская достопримечательность Мадрида. Она была создана в 1972 для того, чтобы быть подвешенной на опоры моста под эстакадой, которая соединяет Paseo de Eduardo Dato с Juan Bravo. Муниципалитет указывал, что вес скульптуры в 6 150 кг превращает ее в очень опасную, так как инженер моста не учитывал при проектировании такой довесок. Из-за горячей полемики, отраженной в газетах эпохи, уже в 1973 бетонная уродина была выдворена из Мадрида, и находилась сначала в Париже, а потом в Барселоне, превратившись за время ссылки в политический символ. В 1978 году, в разгар испанской перестройки (мовиды) скульптура вернулась в Мадрид на свое изначальное место.


25
- Французский Мост - виадук железной дороги в Мадриде. Находится в районе Монклоа-Аравака. Построен во второй половине девятнадцатого века.


26
- снежный костер - видимо, авторский оксюморон; других версий пока нет. Вообще в песне осталось еще много всего непонятного.


27
- во всех песенниках отсутствуют слова, которые Сабина напевает в конце вместо ла-ла-ла. Я на слух не захотел записывать, но там в частности перечисляются станции первой линии мадридского метро: Tirso de Molina, Sol, Gran Vía, Tribunal. Упоминаются также Mercado de Legazpi, Teatro La Latina, Bronx de Fuencarral. Сабинеры утверждают что за этой привязкой к местности стоит личная история автора.

image Click to view


авторская песня, переводы, Сабина

Previous post Next post
Up