Стихи о времени. Перевод

Nov 26, 2020 16:21

Александр Сергеевич Пушкин, конечно, не единственный, кто стихи во время бессонницы писал. (Хотя когда я увидела заголовок оригинала следующего ниже стихотворения, сразу его вспомнила).
Ниже следует стихотворение британского автора, проявившего себя во многих сферах: он был и придворный, и дипломат, и поэт (стихи его были опубликованы посмертно в 1665 г.), и композитор.
Стихотворение в жанре "философская лирика".

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)

To His Watch When He Could Not Sleep

Uncessant minutes, whilst you move you tell
The time that tells our life, which, though it run
Never so fast or far, your new begun
Short steps shall overtake; for though life well

May scape his own account, it shall not yours.
You are Death's auditors, that both divide
And sum what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide

The doom of Fate, whose unrecall'd decree
You date, bring, execute; making what's new
Ill, and good old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity.

Мой перевод:

Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)

Моим часам во время бессонницы

Течете, минуты, течете, подсчет вы ведете
Времени, в нем - мера жизни. Бежать или медлить
Жизнь наша станет, но шаг совершим мы последний,
А ваш все продолжится ход. Вы срок жизни сочтете,

Пусть человек того, что в ней сделал, и не считает.
Вы - счетоводы у Смерти. Вам дело - деленье,
Как и сложенье того, что придет к завершенью
Жизни, из бывшего с ней в начале. Так подчиняет

Нас Судьба: что накажет она, вам должно исполнить.
К новому вы прикоснетесь, чтоб сделалось хуже;
Старость даете тому, что считается лучшим...
Как вы - нас, так вас - Время, а Время - Вечность поглотит.

Перевод 25.11.2020

(Часы, конечно, - автора оригинала. Но, во-первых, подобные мысли можно высказать, наблюдая любые часы и имея соответствующее умонастроение, а во-вторых, заглавие оригинала, по-видимому, издательское, поэтому там использовано третье лицо. В переводе, думаю, лучше сказать от лица автора "моим часам").

переводы, стихи

Previous post Next post
Up