Уже переводила эти стихи Эдварда Герберта, лорда Герберта из Чербери (1583 - 1648) на русский язык, теперь постаралась перевести на украинский.
Что может быть интересно: сначала сделала русский перевод о часах, потом - о поцелуях. Украинские получились в обратной последовательности: сначала - о поцелуях, потом - о часах.
Оригинал:
Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
To His Watch When He Could Not Sleep
Uncessant minutes, whilst you move you tell
The time that tells our life, which, though it run
Never so fast or far, your new begun
Short steps shall overtake; for though life well
May scape his own account, it shall not yours.
You are Death's auditors, that both divide
And sum what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide
The doom of Fate, whose unrecall'd decree
You date, bring, execute; making what's new
Ill, and good old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity.
Мой перевод:
Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербери (1583 - 1648)
Моим часам во время бессонницы
Течете, минуты, течете, подсчет вы ведете
Времени, в нем - мера жизни. Бежать или медлить
Жизнь наша станет, но шаг совершим мы последний,
А ваш все продолжится ход. Вы срок жизни сочтете,
Пусть человек того, что в ней сделал, и не считает.
Вы - счетоводы у Смерти. Вам дело - деленье,
Как и сложенье того, что придет к завершенью
Жизни, из бывшего с ней в начале. Так подчиняет
Нас Судьба: что накажет она, вам должно исполнить.
К новому вы прикоснетесь, чтоб сделалось хуже;
Старость даете тому, что считается лучшим...
Как вы - нас, так вас - Время, а Время - Вечность поглотит.
Перевод 25.11.2020
Мій переклад:
Едвард Герберт, лорд Герберт з Чербері (1583 - 1648)
Моєму годиннику під час безсоння
Хвилини невпинні, минаєте, повідомляєте
Час, в нім - міра життя. Швидке воно чи повільне,
Все ж обірветься колись, ви ж продовжите рівно
Далі потроху йти. Рахунок життя ви складаєте,
Хоч людина того, що зробила в нім, і не рахує.
Ви у Смерті рахівниками. І розділити,
І скласти ви маєте те, що до розв’язки прямує
З того, що на початку було. Так нам терпіти
Долі вирок: вона велить, і робите ви покірно.
Є нове - ви торкаєтесь, щоб так воно гірше стало;
Старість ви шлете тому, що кращим колись визнавали…
І як ви - нас, так само вас - Час, а Час - Вічність поглине.
Переклад 04.02.2025
Оригинал:
Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
Kissing
Come hither, Womankind, and all their worth,
Give me thy kisses as I call them forth;
Give me thy billing kiss; that of the dove,
A kiss of love;
The melting kiss, a kiss that doth consume
To a perfume;
The extract kiss, of every sweet a part;
A kiss of art;
The kiss which ever stirs some new delight,
A kiss of might;
The twacking smacking kiss, and when you cease,
A kiss of peace;
The music kiss, crotchet and quaver time;
The kiss of rhyme;
The kiss of eloquence which doth belong
Unto the tongue;
The kiss of all the sciences in one,
The kiss alone.
So 'tis enough.
Мой перевод:
Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербери (1583 - 1648)
Поцелуи
Подите, женщины, сюда! Весь женский род зову я:
Изведать нынче я хочу все виды поцелуев.
Этот - приманка, волнует он кровь:
Так целует любовь.
Сладостный этот, с ним чувства легки:
Он - как духи.
В этом одном - все восторги найдутся:
Он - от искусства.
Этот - чем крепче, тем больше чарует:
Так сила целует.
Этот - горячей борьбы прекращенье:
Он - знак примиренья.
Этот, которым гармония правит,
Поэзия дарит.
Этот - звучит, как изящные речи:
В нем - красноречье.
Этот ... премудростей в нем и не счесть:
Поцелуй, как он есть.
На нем - и конец.
Перевод 27.11. 2020
Dove (голубь) и love в английском языке примерно такая же распространенная рифма, как "кровь" и "любовь" в русском, так что переводчица сочла возможной замену.
Едвард Герберт, лорд Герберт з Чербері (1583 - 1648)
Цілунки
Сюди, жіноцтво, підійди! Тебе я все скликаю,
Цілунків нині види всі пізнати я бажаю.
Пестить оцей і збурює кров -
Так цілує любов.
Цей розчиняє, ним знищено сум -
Він як парфум.
В одному цім вся розкіш дається,
Він - від мистецтва.
Цей - чим міцніший, тим більше чарує.
Так сила цілує.
Цей - дзвінкий, суперечку припинить, ще й як!
Миру він знак.
Цей - музичний, гармонію чути дозволить.
Вірш його творить.
Цей - говірливий і мовить непросто,
В нім - красномовство.
Цей, премудростей всіх поєднання -
Цілунок без порівняння.
На цьому й все.
Переклад 02.02.2025