Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы

Jan 11, 2025 18:03

Начиная с «Поцелуя».

Оригинал:

A KISS.
by Robert Herrick

WHAT is a kiss ? Why this, as some approve :
The sure, sweet cement, glue, and lime of love.

Мой перевод:

Роберт Геррик

Поцелуй

Что значит - поцелуй? Найдут вам подтвержденье:
Смесь сладкая. Она - любви скрепленье.

Перевод 10.01.2025

Оригинал:

TO HIS VALENTINE ON ST. VALENTINE'S DAY.
by Robert Herrick

OFT have I heard both youths and virgins say
Birds choose their mates, and couple too this day ;
But by their flight I never can divine
When I shall couple with my valentine.

Мой перевод:

Роберт Геррик

Его возлюбленной в Валентинов день

Он и она твердить не устают:
Сегодня птицы пары создают.
Но указать не мог мне птиц полет,
Когда соединенье с милой ждет.

Перевод 10.01.2025

Оригинал:

WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE.
by Robert Herrick

BE the mistress of my choice
Clean in manners, clear in voice ;
Be she witty, more than wise,
Pure enough, though not precise ;
Be she showing in her dress
Like a civil wilderness ;
That the curious may detect
Order in a sweet neglect ;
Be she rolling in her eye,
Tempting all the passers-by ;
And each ringlet of her hair
An enchantment, or a snare
For to catch the lookers-on ;
But herself held fast by none.
Let her Lucrece all day be,
Thais in the night, to me.
Be she such, as neither will
Famish me, nor overfill.

Мой перевод:

Роберт Геррик

Какую он хотел бы любовницу

Пусть будет вот какой моя «она»:
Изящные манеры, речь ясна,
Ум будет лучше остр, чем глубок,
Чтоб мог ценить, цепляться же не мог,
В одежде стиль такой пусть изберет,
Как глушь, куда прозрение войдет -
Чтоб всякий, пожелавший наблюдать,
В небрежности порядок мог признать.
Пусть будет взор внимателен и жив,
Всем встреченным запомнится, прельстив.
Пусть каждый ее локон виться б стал
Так, чтобы чаровал иль в плен чтоб брал.
Пусть всякого она б привлечь смогла,
Притом сама б свободу сберегла.
Лукрецией была б она для дней,
Но страстной Таис для моих ночей.
Пусть станет пробуждать мое желанье
Без голода и без перееданья.

Перевод 11.01.2025

переводы, литература, стихи

Previous post Next post
Up