Три товарища в бункере. Немецкая историческая песня

Sep 07, 2024 13:25

Заметила, что только два стихотворных текста перевела с немецкого. Решила для равновесия перевести еще один, перевела и на русский язык, и на украинский. Привлекло, конечно, название Drei Kameraden. Если солдатская песня времен первой мировой войны, то название знаменитого ремарковского романа приобретает дополнительное звучание для его первых читателей.
Но, что интересно: на Ютубе, приводя песню с английскими субтитрами, пишут политкорректно, что «не вполне ясно, какой из мировых войн это песня, разные источники сообщают разное». А на российском сайте - однозначно: песня Третьего рейха, перешедшего к обороне.

Песня, однако, не пропагандирует завоевания. Только отражает тоску солдат по родине и возлюбленным, общую для всех сторон всех войн.

Оригинал:

Drei Kameraden im Bunker

In einem kleinen Unterstand
träumen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.

Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosemarie
und ich, ich schreib an Dich.

Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz, von mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
von Fritz, das ist bei Rosemarie
und meines ist bei Dir.

Und wenn dann Brieflein kommen an,
sie stolz und glücklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die Küsse von der Rosemarie,
dies kleine Lied für dich.

Оригинал на Ютубе

Мой русский перевод:

Три товарища в бункере

(песня немецких солдат)

Убежище невелико,
А родина так далеко,
Грустят со мной друзья.
Карл нынче пишет Аннемари,
А Фриц - тот пишет Роземари,
Я - строчку для тебя.

Суровый наш напев умолк,
Сердца устали от тревог,
Так нужен нам покой,
И Карл быть хочет с Аннемари,
А Фриц быть хочет с Роземари,
Я ж быть хочу с тобой.

Когда к вам письма прилетят,
Нас гордость, счастье посетят,
Мы обретем себя.
Придет призыв от Аннемари
И поцелуй - от Роземари,
Вот песня - для тебя.

Перевод 07.09.2024

Мій українськи переклад:

Три товариші в бункері

(пісня німецьких солдат)

У нашім прихистку печаль,
Такий далекий рідний край…
Не знаєм забуття:
Карл нині пише Аннемарі,
А Фріц - той пише Роземарі,
Тобі пишу лист я.

Суворий наспів наш мовчить,
І відпочити нам кортить,
Серця такі сумні.
Карл хоче бути з Аннемарі,
Фріц хоче бути з Роземарі,
З тобою б буть мені.

Коли вас досягти листам,
Настануть гордість, щастя нам,
Прекрасне майбуття.
Злетить привіт від Аннемарі,
Цілуночок - від Роземарі,
Для тебе - пісня ця.

Переклад 07.09.2024

"Аргонский лес" (Argonnerwald) - "песня Готфрида Ленца из романа "Три товарища""

Где была Германия

переводы, история, стихи

Previous post Next post
Up